JeffHalper est le Directeur du ComitĂ© israĂ©lien contre les dĂ©molitions de maisons et le fondateur du RĂ©seau La guerre ne peut pas ĂȘtre comprise aujourd’hui indĂ©pendamment du capitalisme mondialisĂ© en crise. À la diffĂ©rence des guerres du passĂ©, des armĂ©es Ă©tatiques ne s’affrontent dĂ©sormais que rarement sur des champs de bataille. Les guerres contemporaines ressemblent

Pierre Granier-Deferre, 1971 LE COMMENTAIRE Sans ĂȘtre CabrĂ©lien Ă  rĂ©pĂ©ter que tout Ă©tait mieux avant, car cela n’est pas vrai tout n’était pas mieux avant, on doit quand mĂȘme bien reconnaĂźtre que dans les annĂ©es 60, les Français avaient encore la classe. Les femmes fumaient le cigare en buvant du rhum dans des tasses de thĂ©. Pas question de divorcer quand on ne s’aime plus on fait lit Ă  part et mĂȘme table Ă  part! LE PITCH Un vieux couple ne verra jamais le nouveau Courbevoie. LE RÉSUMÉ Dans une banlieue Parisienne en pleine reconstruction, le couple de Julien Jean Gabin et ClĂ©mence Simone Signoret s’écroule comme une vieille bĂątisse. Ils ne s’aiment plus depuis longtemps. ClĂ©mence l’acrobate s’est blessĂ©e. Elle boite et boit. Julien l’ouvrier s’est transformĂ© en un vieux monsieur bougon pas trĂšs intĂ©ressant. Je me demande bien Ă  quoi tu t’intĂ©resses
 À rien! 25 ans de mariage sans enfant les ont conduits Ă  vivre tous les deux sous le mĂȘme toit, sĂ©parĂ©ment. Leur haine cohabite. Si tu voyais ta gueule, t’es pas belle Ă  voir
 Julien a ramenĂ© un chat errant Ă  la maison qu’il a baptisĂ© Greffier. Depuis, l’animal cristallise les tensions. Julien n’a d’attention que pour le chat. ClĂ©mence le jalouse. Au point oĂč elle va l’utiliser pour provoquer une dispute avec son mari. AprĂšs tout, une dispute est au moins une interaction. Toujours mieux que rien. J’veux une bĂȘte Ă  moi! Et bien t’as qu’à acheter un perroquet comme ça vous parlerez ensemble et tu me foutras la paix! Elle va mĂȘme jusqu’à perdre le chat au rayon poissonnerie du supermarchĂ© pour s’en dĂ©barrasser. Mais le chat s’accroche. Il revient. ClĂ©mence finit par l’abattre. C’est le coup de grĂące pour Julien qui dĂ©pose son matou dans la poubelle, avant de s’en aller retrouver Nelly Annie Cordy, la patronne de l’Hotel de Floride oĂč il a ses habitudes. ClĂ©mence souffre d’ĂȘtre seule. Elle ne sort plus. Julien s’inquiĂšte. Il finit par rentrer Ă  la maison. ObligĂ© de revenir. J’suis revenu ClĂ©mence mais j’te parlerai plus jamais! ClĂ©mence finit par mourir d’une crise cardiaque. L’heure de l’expropriation a sonnĂ©. Julien voit les engins de dĂ©molition s’approcher. Il avale une boite de pilules et finit Ă  l’hĂŽpital. Cette fois, il n’en reviendra pas. Le coeur a lĂąchĂ©. L’EXPLICATION Le Chat, c’était une certaine conception de l’amour. Les Trente Glorieuses ne l’ont pas Ă©tĂ© pour tout le monde. Ce couple qui s’est connu Ă  la LibĂ©ration a du mal Ă  survivre Ă  la modernitĂ© qui rase des immeubles de caractĂšre pour les remplacer par les futurs tours impersonnelles de la DĂ©fense cf Alphaville. Paris perd dĂ©jĂ  de son charme sans s’en rendre compte. Dans cette cruelle transition, Julien et ClĂ©mence sont tous les deux perdus et fatiguĂ©s. Ils ne s’y retrouvent plus dans les gravas. Encaissant les coups que la vie leur a portĂ©. Il est certain qu’ils aimeraient pouvoir se reposer d’une deuxiĂšme Guerre Mondiale usante qu’on les projette de force vers un futur dans lequel ils n’ont aucune place. Plus l’envie. Ils ont perdu leur fraĂźcheur dans la bataille. C’est de l’oxygĂšne dont j’ai besoin! Il faut comprendre que la fraĂźcheur Ă©tait un luxe Ă  l’époque. Le divorce n’existait pas encore cf Kramer vs Kramer, bien que ClĂ©mence le rĂ©clamait dĂ©jĂ . Il devrait y avoir une loi interdiction absolue que les gens qui ne s’aiment plus vivent ensemble! Les couples sont rĂ©signĂ©s. Ils ne s’aiment plus et la ferment. RĂąlent. Vivent leur vie comme on leur a imposĂ©. Ils n’ont pas le choix en fait. Y’a 25 ans qu’on est mariĂ©, maintenant c’est trop tard. Faut qu’on aille jusqu’au bout! PlutĂŽt que de partir, Julien prĂ©fĂšre prendre un chat pour marquer une distance avec sa femme, comme pour mieux lui montrer qu’il ne l’aime plus. C’est Ă©videmment insoutenable pour ClĂ©mence d’avoir Ă©tĂ© remplacĂ©e par un chat, aussi mignon soit-il, qui la nargue et lui rappelle quotidiennement leur bonheur perdu. Greffier devient un prĂ©texte pour que l’un et l’autre fassent exploser leur frustration. C’est pas de sa faute la pauvre bĂȘte si t’en veux au monde entier! Aujourd’hui, on s’envoie des taquets par textos avec des emojis. À l’époque, c’était coup pour coup, en face Ă  face. Tu sais que je pourrais trouver du travail si je voulais
 Dans la parade des clowns ou comme caissiĂšre? D’ailleurs, c’est surtout ClĂ©mence qui souffre de la mauvaise foi de son mari, de sa violence verbale, de ses tromperies rĂ©pĂ©tĂ©es Ă  l’hĂŽtel de passes. ClĂ©mence ne se remet pas de ne plus ĂȘtre la trapĂ©ziste gracieuse qu’elle fut jadis. Elle s’est transformĂ©e en une petite vieille mesquine qui tire Ă  bout portant sur un bon gros matou – sans dĂ©fense. Le monde est en train de changer et les Bouin ne verront pas le prochain Ă©pisode. Ils sont usĂ©s, Ă  l’arrĂȘt Ă  s’engueuler dans la cave. Et malgrĂ© tout, ils s’aimaient. Se trompant sans se tromper. Ils ne pouvaient surtout pas se passer l’un de l’autre, mĂȘme si c’était pour tirer la tronche. Leur petite routine. On pouvait arriver Ă  des situation ubuesques oĂč Julien communiquait avec ClĂ©mence par messages en papier, comme Ă  la Communale! Pour finir par ne plus communiquer du tout d’ailleurs. Quelle ironie que Julien rĂ©clame Ă  ClĂ©mence de lui parler aprĂšs qu’elle ait fait sa crise cardiaque. Elle sera morte dans leur maison du bonheur devenue trop petite Ă  cause d’un chat de rien du tout. Julien ne quittera jamais ni sa maison, ni sa ClĂ©mence qu’il aura dĂ©testĂ©e aussi fort qu’il l’aura aimĂ©e. Avec le recul, on les plaint. On se demande comment il serait possible de s’infliger tout cela Ă  l’heure oĂč les divorces sont devenus monnaie courante cf Marriage Story. On n’a plus de temps Ă  perdre cf Newness. La vie est trop courte. On se pose la mĂȘme question que Nelly qu’attendent-ils pour se sĂ©parer? C’est ignorer qu’à l’époque la haine et l’amour allaient de concert. Il s’agissait d’une autre vision du couple. À la vie, Ă  la mort. Cela parait bien bĂȘte avec les apps de rencontre. En effet, quand on regarde autour de soi, on se rend compte qu’on est beaucoup plus heureux aujourd’hui. LE TRAILER Cette explication n’engage que son auteur.
DemolitionMan de Marco Brambilla Aujourd’hui Ă  19:55 sur Tipik Regarder le film Film de science-fiction (1h55) - 1994 - Etats-Unis RĂ©alisĂ© par Brambilla Marco avec Sylvester Stallone, Wesley Rue 89 Nos vies intimes Les sĂ©ries de Rue89 Tinder Surprise Portefeuille Ruptures et mĂ©tamorphoses Les sĂ©ries de Rue89 Sous emprise Notre mĂšre nous fait croire qu’elle nous gĂąte alors qu’elle pioche dans notre hĂ©ritage » SociĂ©tĂ© - PubliĂ© il y a 6 jours Sous emprise C’est Ă©trange
 – Pourquoi ? – Tu es mon chef
 » SociĂ©tĂ© - PubliĂ© il y a 7 jours Sous emprise Tout est prĂ©texte Ă  colĂšres les bagages mal rangĂ©s, la voiture griffĂ©e
 » SociĂ©tĂ© - PubliĂ© il y a 10 jours L’impossible repos de Lucas En politique, la dĂ©connexion est vue comme une faute professionnelle » Le repos, il ne connaĂźt pas vraiment. A 30 ans, ce chef de cabinet d’un prĂ©sident de rĂ©gion garde en permanence l’Ɠil rivĂ© sur la boucle WhatsApp de son Ă©quipe. Rue 89 - PubliĂ© le 14 aoĂ»t 2022 Ă  1100 Sous emprise Tout est prĂ©texte Ă  colĂšres les bagages mal rangĂ©s, la voiture griffĂ©e
 » SOUS EMPRISE 6/8. L’amour de jeunesse de Virginie s’est transformĂ© en un Ă©poux lunatique, fainĂ©ant et violent. AprĂšs 22 ans de mariage et trois fils avec lui, elle parvient Ă  s’échapper. S’ensuivent un divorce Ă©rein... SociĂ©tĂ© - PubliĂ© le 13 aoĂ»t 2022 Ă  1700 Julie, prof ultra-sollicitĂ©e Si je ne rĂ©ponds pas Ă  mes Ă©lĂšves dans l’heure, je reçois un message des parents » Julie, 25 ans, est prof. Depuis que la pandĂ©mie a numĂ©risĂ© les rapports Ă  l’école, elle constate des sollicitations de plus en plus constantes de ses Ă©lĂšves en dehors des heures de cours. Rue 89 - PubliĂ© le 13 aoĂ»t 2022 Ă  1000 Une rando pour vaincre son vertige » comment j’ai tentĂ© de surmonter ma peur du vide VERTIGES 3. Le vertige n’est pas une fatalitĂ©. Depuis dix ans, l’accompagnatrice en montagne BĂ©atrix Voigt organise des randonnĂ©es pour apprendre Ă  vaincre sa peur du vide. Reportage aĂ©rien dans le DĂ©voluy, avec s... Nos vies intimes - PubliĂ© le 12 aoĂ»t 2022 Ă  1600 En thĂ©rapie En thĂ©rapie Gilberte, cette patiente de 93 ans qui m’a donnĂ© la pĂȘche En thĂ©rapie - PubliĂ© il y a 4 mois En thĂ©rapie Pavel, ce sans-abri polonais qui s’est rĂ©vĂ©lĂ© Nos vies intimes - PubliĂ© il y a 4 mois En thĂ©rapie Thomas, ce marin dont j’ai accueilli la colĂšre SociĂ©tĂ© - PubliĂ© il y a 4 mois NEWSLETTER DĂ©couvrez la newsletter Rue 89 S'inscrire En kiosque Portefeuille Emma et Tiphaine, environ 2 250 euros Ă  deux La force de notre couple, c’est la solidaritĂ© » Portefeuille - PubliĂ© il y a 12 jours ClĂ©mence et Geoffrey Avant lui, la Carte bleue Ă©tait cet objet que je dĂ©gainais sans rĂ©flĂ©chir » Portefeuille - PubliĂ© il y a 13 jours Yohann gagne 4 fois moins que MathĂ©o, anesthĂ©siste On a reproduit le schĂ©ma des couples hĂ©tĂ©ros » Portefeuille - PubliĂ© il y a 14 jours Sous emprise Monsieur le curĂ©, vous me draguez ? » SOUS EMPRISE 4/8. Louise accordait une confiance aveugle au prĂȘtre de sa paroisse. Mais, usant de son aura, l’homme d’Eglise lui a fait croire Ă  des sentiments amoureux. Ce jeu de sĂ©duction inattendu l’a, un temps, ... Rue 89 - PubliĂ© le 11 aoĂ»t 2022 Ă  1500 ClĂ©mence et Geoffrey Avant lui, la Carte bleue Ă©tait cet objet que je dĂ©gainais sans rĂ©flĂ©chir » PORTEFEUILLE 4/5. Quand Geoffrey a rencontrĂ© ClĂ©mence, il lui a appris ce qu’était un budget, une autorisation de dĂ©couvert et surtout des agios. Portefeuille - PubliĂ© le 11 aoĂ»t 2022 Ă  1100 Jamais ne m’avait si brusquement saisi la certitude de tomber et disparaĂźtre » pourquoi a-t-on peur du vide ? VERTIGES 1. Pendant un an, j’ai Ă©tĂ© incapable d’approcher le vide sans Ă©clater en sanglots. » PlongĂ©e dans les mĂ©canismes du vertige, un mal fascinant. Nos vies intimes - PubliĂ© le 10 aoĂ»t 2022 Ă  1600 Sous emprise Un pĂšre est censĂ© aimer inconditionnellement sa fille. Le mien me dĂ©truit » SOUS EMPRISE 3/8. Alors que les parents de Camille divorcent, son pĂšre l’accuse d’ĂȘtre responsable de ses adultĂšres. L’adolescente se rend compte qu’elle ne veut pas se construire sous son influence. Alors, elle app... SociĂ©tĂ© - PubliĂ© le 10 aoĂ»t 2022 Ă  1500 Si je ne suis pas au bureau, j’ai peur qu’il se passe quelque chose » pourquoi on ne sait plus se reposer Pression au travail, impact de la pandĂ©mie, intrusion des nouvelles technologies, dĂ©connexion impossible
 Pour de nombreux Français, les vacances n’offrent plus une vraie coupure. Au risque de l’épuisement. SociĂ©tĂ© - PubliĂ© le 10 aoĂ»t 2022 Ă  1145 Yohann gagne 4 fois moins que MathĂ©o, anesthĂ©siste On a reproduit le schĂ©ma des couples hĂ©tĂ©ros » PORTEFEUILLE 3/5. Quand MathĂ©o, mĂ©decin anesthĂ©siste, a rencontrĂ© Yohann, travailleur social, il avait le dessus financiĂšrement et n’hĂ©sitait pas Ă  le montrer. Portefeuille - PubliĂ© le 10 aoĂ»t 2022 Ă  1100 Sous emprise DĂšs que j’entends une sonnerie Nokia, je tĂ©tanise » SOUS EMPRISE 2/8. A cause de son patron tyrannique, Jack a perdu toute confiance en lui. Ce technicien informatique a mĂȘme failli y laisser son mariage et sa santĂ©, avant de comprendre qu’il n’avait pas Ă  subir de t... SociĂ©tĂ© - PubliĂ© le 9 aoĂ»t 2022 Ă  1500 CĂ©cile et Pablo Faire 50/50 dans un couple, c’est une grosse arnaque » PORTEFEUILLE 2/5. Quand CĂ©cile et Pablo se sont rencontrĂ©s, ils ont trĂšs vite parlĂ© d’argent. Une dĂ©cision a Ă©tĂ© prise chaque mois, ils verseraient 38 % de leurs salaires respectifs pour les dĂ©penses communes. Portefeuille - PubliĂ© le 9 aoĂ»t 2022 Ă  1100 Sous emprise J’ai l’impression d’avoir des bleus sur le visage et que personne ne les voit » SOUS EMPRISE 1/8. Avec Jaime, Rachel pensait vivre une relation idyllique. Elle a cru pouvoir s’accommoder de ses sautes d’humeur, mais l’égoĂŻsme de son mari s’est accru. Il lui est impossible de couper les ponts av... SociĂ©tĂ© - PubliĂ© le 8 aoĂ»t 2022 Ă  1500 Claire et Gabriel, un unique compte commun Je doute qu’il le consulte. En a-t-il seulement les codes ? » PORTEFEUILLE 1/5. Quand Claire, 43 ans, a rencontrĂ© Gabriel, elle a vite compris qu’elle allait devoir endosser la charge mentale des finances de son couple. Portefeuille - PubliĂ© le 8 aoĂ»t 2022 Ă  1100 Cet abominable discours de mariage Aucun vƓu de bonheur n’est prononcĂ©. J’ai envie de l’étriper » DISCOURS 4/4. A son mariage, InĂšs redoutait l’intervention de sa belle-sƓur. Elle avait raison. Lors de son discours, celle-ci n’a mentionnĂ© la mariĂ©e qu’à une seule reprise. Rue 89 - PubliĂ© le 4 aoĂ»t 2022 Ă  1232 Chrystel ne part pas en vacances On essaye d’économiser et on fait les fonds de tiroir » LES VACANCES EN PLEINE INFLATION 4/4. La flambĂ©e des prix, en particulier de l’essence, affecte fortement les vacances. Le tĂ©moignage de Chrystel, qui ne partira finalement pas. Rue 89 - PubliĂ© le 4 aoĂ»t 2022 Ă  0945
Eneffet, depuis le dĂ©but de la dĂ©molition, en janvier dernier, c’est un vĂ©ritable bras de fer qui est enclenchĂ© entre les victimes et l’ancien gouvernement. À l’époque, les membres du comitĂ© stratĂ©gique du M5-RFP, en l’occurrence l’actuel Premier ministre Dr Choguel Kokalla MaĂŻga, avait clarifiĂ© sa position. Telle une balle de ping-pong, l’histoire refait surface et
Bus miniature SpĂ©cialiste incontournable des miniatures et des jouets de collection, Collect World vous permet de retrouver trĂšs facilement tous les modĂšles rĂ©duits de votre choix. Des bus et jouets miniatures de grande qualitĂ© vous attendent, avec les modĂšles emblĂ©matiques des marques internationales les plus cĂ©lĂšbres. Avec un souci du dĂ©tail certain et une vĂ©ritable intransigeance apportĂ©e Ă  la crĂ©ation de chaque modĂšle, ces produits vous donneront toute sĂ©lection importante de bus et autocars miniatures Pour replonger dans votre enfance ou recrĂ©er tout un pan de l’industrie automobile europĂ©enne, les autobus miniatures s’avĂšrent des Ă©lĂ©ments prĂ©cieux. Pour cela, vous trouverez des reproductions fidĂšles des modĂšles phares des plus grandes marques. Les modĂšles rĂ©duits, ou encore jouets enfants , rĂ©unis pour vous par Collect World ont tous fait l’objet d’un travail des plus minutieux. Tous les plus grands fabricants du marchĂ© du jouet miniature sont prĂ©sents, dont Wiking , le spĂ©cialiste des modĂšles Ă  l’échelle 1/87, la sociĂ©tĂ© française historique Eligor, la compagnie chinoise rĂ©putĂ©e Welly, Ixo Models, Perfex ou encore Premium Classixxs. Les marques les plus cĂ©lĂšbres voient leurs modĂšles de bus, de vans et d’autocars reproduits avec une fidĂ©litĂ© Ă  couper le souffle. Vous n’aurez aucun mal Ă  mettre la main sur des piĂšces rares Ă  l’échelle rĂ©duite de vĂ©hicules conçus par Volkswagen, Nissan, CitroĂ«n, Berliet ou bien produits qui raviront les collectionneurs Les passionnĂ©s de modĂšles rĂ©duits de l'universmini auront l’opportunitĂ© de dĂ©couvrir de superbes reproductions miniatures de bus et de cars. Qu’ils soient Ă  l’échelle 1/87 ou 1/43, ces jouets en mĂ©tal et plastique, voire en plastique seul parfois, peuvent ĂȘtre utilisĂ©s par des adolescents ĂągĂ©s de 14 ans au moins. Les adultes se prĂȘteront au jeu et pourront rĂ©unir ainsi une vaste collection comprenant les plus beaux modĂšles de bus en modĂšle rĂ©duit existant Ă  l’heure actuelle. Tous les vĂ©hicules proposĂ©s se dĂ©marquent par un haut niveau de reproduction pour coller le plus fidĂšlement possible Ă  la rĂ©alitĂ©. Parmi les vĂ©hicules disponibles en versions miniatures, vous pourrez retrouver le bus Adac de chez Volkswagen, le bus de tourisme Neoplan Ă  deux Ă©tages de 1983 ou le trĂšs moderne Ludospace Evalia de finitions parfaites pour chaque jouet miniature Collect World met tout en Ɠuvre pour vous aider Ă  rassembler la collection idĂ©ale en matiĂšre de bus miniature et modĂšles Ă  l'Ă©chelle. Rien n’est laissĂ© au hasard dans cette optique et vous pourrez profiter d’un choix trĂšs important de vĂ©hicules miniatures. Parmi les crĂ©ations proposĂ©es, vous apprĂ©cierez le modĂšle emblĂ©matique Volkswagen T1 de 1963 disponible en plusieurs coloris Ă  l’échelle 1/27, le bus Berliet Gla 5S Dubos de 1951 dans une Ă©dition en rĂ©sine Ă  l’échelle 1/43 limitĂ©e Ă  150 exemplaires ou encore le mini-bus Excursions en Val de Loire de CitroĂ«n, avec son splendide coffret incluant un certificat d’authenticitĂ© et son dĂ©cor complet avec arrĂȘt de bus et banc.
Lasaison 1 de Capitaine Flam est composée de 52 épisodes. La saison 1 a commencé en novembre 1978 et s'est terminé en décembre 1979. Elle aura été diffusée pendant 1 an à
1Illustration de Josep BartolĂ­ pour Donatien Alphonse François de Sade, La FilosofĂ­a en el boudoir, traduction et notes d’AgustĂ­n GarcĂ­a Calvo, illustrations de Josep BartolĂ­, Paris, Ruedo ibĂ©rico, 1975Illustration de Josep BartolĂ­ pour Donatien Alphonse François de Sade, La FilosofĂ­a en el boudoir, traduction et notes d’AgustĂ­n GarcĂ­a Calvo, illustrations de Josep BartolĂ­, Paris, Ruedo ibĂ©rico, 1975Planche illustrĂ©e entre les pages 64 et 651Tout essai de rĂ©pertoire complet des traductions et des gloses en espagnol des Ɠuvres de Sade est vouĂ© Ă  l’échec. Une premiĂšre enquĂȘte, cependant, a Ă©tĂ© menĂ©e Ă  partir des quarante-deux traductions de Sade en espagnol conservĂ©es jusqu’en 2002 Ă  la Biblioteca nacional de Madrid, en Espagne [1], ainsi qu’une Ă©tude rĂ©cente de Juan Carlos RodrĂ­guez RendĂłn Ă  propos de la rĂ©ception de son Ɠuvre en AmĂ©rique hispanique 1924-2014 [2]. Sade a beau ĂȘtre critiquĂ© et dĂ©noncĂ© par ses commentateurs et Ă©diteurs-traducteurs, la publication de ses textes demeure une valeur sĂ»re pour les maisons d’édition qui souhaitent s’assurer un succĂšs commercial pour un coĂ»t premiĂšres traductions espagnoles vulgaritĂ© et appĂąt du gain2DĂšs qu’ils furent largement diffusĂ©s en France, les textes du marquis furent traduits en espagnol. Les premiĂšres versions publiĂ©es en nombre significatif datent du dĂ©but des annĂ©es 1960 pour l’AmĂ©rique hispanique, et des annĂ©es 1970 pour l’Espagne. Les textes de Sade Ă©taient libres de droits et pouvaient ĂȘtre illustrĂ©s pour faciliter la vente. La plupart de ces premiĂšres traductions Ă©taient anonymes, sans considĂ©ration pour le travail du traducteur ; elles allaient du reste ĂȘtre pillĂ©es, plagiĂ©es d’une maison d’édition Ă  l’autre. Le risque de censure Ă©tait une valeur ajoutĂ©e et favorisait la publication clandestine ou pseudo-clandestine par des maisons d’édition douteuses ayant pour noms ErĂłtica ediciones, editores, coll. Diablo erĂłtico », sĂ©rie Manzana erĂłtica » et dont le siĂšge ou la raison sociale Ă©tait souvent introuvable. C’est en furetant chez les bouquinistes que l’on peut se faire une idĂ©e un peu plus prĂ©cise, mais toujours incomplĂšte, de la production d’ensemble de l’Ɠuvre sadienne en langue espagnole des deux cĂŽtĂ©s de l’Atlantique. Cette production a Ă©tĂ© et reste, comme la qualifie RodrĂ­guez RendĂłn, massive ». Sa vulgarisation est due en partie aux adaptations cinĂ©matographiques par Jess Franco [3] ou Pasolini [4], ou Ă  la bande dessinĂ©e par Crepax [5] ou l’Espagnol Raulo CĂĄceres [6]. Le bicentenaire de la mort de l’écrivain, en 2014, a Ă©galement relancĂ© les ventes et l’intĂ©rĂȘt pour Sade. 3Les couvertures sont Ă  l’image de cette dĂ©marche commerciale racoleuse. Les dessins, ou les photos, en gĂ©nĂ©ral anonymes, affichent une vulgaritĂ© certaine, mĂȘme dans les maisons d’édition respectables ». On trouve parfois des gravures originales ou bien des tableaux anciens, pouvant aller du xvie au xixe siĂšcle, sans que soient jamais donnĂ©es les rĂ©fĂ©rences pour Ă©viter de payer des droits [7]. De temps Ă  autre on est surpris par des couvertures plus Ă©nigmatiques, illustrĂ©es de photos vaguement Ă©rotiques, comme celle de la Julieta dulcemente pervertida [sic] parue Ă  Mexico en 1961, oĂč deux visages de femmes se faisant face, lĂšvres entrouvertes, devancent le visage incomplet et sombre d’un homme, en arriĂšre-plan ill. 2. La quatriĂšme de couverture prĂ©sente un satyre, accompagnĂ© d’une lĂ©gende qui contredit le titre affichĂ© sur la couverture, Julieta doblemente pervertida, et d’un bref rĂ©sumĂ© de l’Ɠuvre qui conclut par une condamnation de l’auteur. Victime de cette Ă©dition peu scrupuleuse, l’Ɠuvre elle-mĂȘme se voit malmenĂ©e. Mal traduite, elle est souvent fragmentaire. Le cas le plus flagrant est celui de Juliette, un des ouvrages le plus frĂ©quemment publiĂ©s, mais pratiquement toujours amputĂ© de ses parties II Ă  VI, sans aucune prĂ©cision. Ces Ă©ditions sont sans prĂ©face ni notes. La seule vĂ©ritable Ă©dition critique en espagnol reste, aujourd’hui encore, la Justine de CĂĄtedra Madrid, 1985, longuement prĂ©facĂ©e et accompagnĂ©e d’un ensemble de notes, suivant la norme des volumes de littĂ©rature classique » de cette prestigieuse maison d’édition ill. 4.PĂ©nĂ©tration indirecte de l’Ɠuvre sadienne en zone hispanique4Avant les premiĂšres traductions, au xixe et durant la premiĂšre moitiĂ© du xxe siĂšcle, l’Ɠuvre de Sade pĂ©nĂštre l’imaginaire hispanique indirectement. Des Ă©crivains de langue espagnole ont le plus souvent dĂ©couvert l’écrivain lors d’un sĂ©jour parisien. Valle-InclĂĄn [8], par exemple, est un grand admirateur du marquis. Il le cite explicitement dans ses Sonatas, oĂč le personnage du marquis de BradomĂ­n apparaĂźt comme son avatar, certes esthĂ©tisĂ©, selon le goĂ»t moderniste de l’époque. Pour le BradomĂ­n des Sonatas, l’horreur est beau » J’aime le pourpre glorieux du sang, et le pillage des villages, et les vieux soldats cruels, et ceux qui violent les vierges, et ceux qui mettent le feu aux rĂ©coltes [9]. » Chez Valle-InclĂĄn, les taches de sang se transforment en pourpre glorieux », le divin neutralise le diabolique, et dans la dualitĂ© humaine l’angĂ©lique l’emporte Sur mon Ăąme est passĂ©e l’haleine de Satan embrasant tous les pĂ©chĂ©s ; sur mon Ăąme est passĂ© le soupir de l’Archange allumant toutes les vertus [10]. » Pour Sade, il y va de sa vie, alors que, pour Valle, il ne s’agit que d’art. Le libertin des LumiĂšres se transforme sous sa plume en sadique mĂ©lancolique et raffinĂ© [11]. 5À l’orĂ©e du xxe siĂšcle, la revendication de Sade par Apollinaire et par le surrĂ©alisme ouvre les esprits europĂ©ens et outre-Atlantique Ă  un vrai Sade, dĂ©barrassĂ© de toute esthĂ©tisation. Toutefois, entre 1924 et 1930, les rĂ©ticences espagnoles face au premier surrĂ©alisme français commencent Ă  s’exprimer, et les voix des intellectuels espagnols qui n’épargnent pas le superrealismo s’attaquent aussi aux visions complaisantes, venues d’outre-monts, de la production littĂ©raire du marquis [12]. 6L’Ɠuvre de Mario Praz, La Carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica 1930 [13], a eu un impact non nĂ©gligeable en terres hispaniques, notamment en AmĂ©rique latine, oĂč l’idĂ©e d’un hĂ©ros mystique et beau, transmise par le modernisme, est remplacĂ©e par celle d’un Sade qui assume le mal dans l’absolu [14]. Luis Buñuel combat ces rĂ©sistances espagnoles avec son film L’Âge d’or, qui, dĂšs 1930, rend un hommage Ă  un Sade-Christ issu du chĂąteau des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome, divinisant ainsi le premier et humanisant le second en une seule et mĂȘme image aurĂ©olĂ©e qui Ă©claire la fin du film. 7À dĂ©faut d’une lecture directe en espagnol de Sade, qui, Ă  cette date-lĂ , n’est pas encore traduit, la premiĂšre moitiĂ© du xxe siĂšcle se complaĂźt Ă  recrĂ©er la vie de l’auteur, au point de faire de l’écrivain un ĂȘtre de fiction. Sa vie, dĂ©sormais, se substitue au texte. On voit paraĂźtre la traduction de l’Ɠuvre d’Iwan Bloch, sous le pseudonyme de Dr Eugenio Duehren », intitulĂ©e El marquĂ©s de Sade, su tiempo, su vida, de la main d’Adela CarbonĂ© y Arcos, qui signe sa traduction en 1924 sous le pseudonyme d’Óscar de Onix [15], Ă  Madrid, chez Torrent y Compañía. La traduction est faite par cette actrice et Ă©crivaine d’aprĂšs la version française parue en 1901. Elle est rĂ©imprimĂ©e en AmĂ©rique latine, au Chili plus particuliĂšrement, en 1933, Ă  l’Imprenta Nacional, Ă©tablie Ă  Santiago du Chili. Comme l’a soulignĂ© Juan Carlos RodrĂ­guez RendĂłn, l’attente d’informations sur la vie du marquis semble avoir Ă©tĂ© plus grande dans le monde hispanique qu’en France par exemple, l’essai biopsychologique d’Otto Flake sera publiĂ© Ă  Madrid par la maison d’édition Ulises et traduit directement de l’allemand par Manuel Souto en 1931, deux ans avant la traduction tormentosos del MarquĂ©s de Sade, Julieta dulcemente pervertida, Mexico, Editorial Internacional, 1961Estudios tormentosos del MarquĂ©s de Sade, Julieta dulcemente pervertida, Mexico, Editorial Internacional, 19618Octavio Paz publie dans la revue Sur Buenos Aires, 1949 son poĂšme Le Prisonnier, oĂč Sade est mentionnĂ© explicitement [16]. Il avait dĂ©couvert Sade lors de son sĂ©jour parisien entre 1946 et 1951 grĂące Ă  Breton. Sa fascination pour le marquis est telle que le Mexicain le lira et le commentera sans cesse jusqu’à la fin de sa vie [17]. Dans ce poĂšme, il salue Sade comme le premier Ă©crivain Ă  avoir compris et systĂ©matisĂ© l’érotisme. Sade serait un penseur unique qui nous offrirait non pas une nouvelle morale mais quelque chose de plus grand une idĂ©e profondĂ©ment juste de la nature humaine [18]. 9Face Ă  une Espagne bĂąillonnĂ©e par la censure franquiste durant les annĂ©es 1950 et 1960, l’AmĂ©rique, elle, peut exprimer son intĂ©rĂȘt tout particulier pour l’Ɠuvre sadienne, dĂ©sormais commentĂ©e par Klossowski, Bataille, Blanchot, Barthes, Paulhan, et pour la premiĂšre biographie due Ă  Gilbert Lely. La premiĂšre traduction d’un texte complet en langue espagnole apparaĂźt dans le premier numĂ©ro de la revue Mito [19], Ă  BogotĂĄ, en avril-mai 1955. C’est le Dialogue entre un prĂȘtre et un moribond, suivi d’une postface critique de Jorge GaitĂĄn DurĂĄn qui porte le titre Sade contemporain [20] ». L’auteur de la postface, qui se dĂ©clare traducteur de l’ouvrage, dit avoir suivi les Ă©ditions de ce texte de 1949 aux Presses universitaires de France et de 1953 chez Jean-Jacques Pauvert. Il se montre fier de proposer la premiĂšre traduction de l’ouvrage en espagnol. À la crainte de l’interdiction de la revue, censurĂ©e Ă  cause de cette publication, succĂšde le constat d’une consolidation du pĂ©riodique grĂące Ă  ce texte sadien Lorsque parut le DiĂĄlogo entre un Sacerdote y un Moribundo du marquis de Sade traduit par GaitĂĄn DurĂĄn, et avec un essai sur l’auteur Ă  cette Ă©poque Sade ne circulait pas en espagnol sauf de rares Ă©ditions clandestines mutilĂ©es, nombreux furent ceux qui crurent Ă  une disparition immĂ©diate de la revue []. Une fois surmontĂ© le premier risque [], eut lieu sa paradoxale consolidation [21]. » Pour cet Ă©crivain colombien, Sade atteindrait la vĂ©ritĂ© non pas par la raison ou la libertĂ©, comme ses contemporains, mais grĂące Ă  son imagination excessive, remplaçant une Ă©thique collective fondĂ©e sur l’hypocrisie et les apparences par des Ă©thiques, au pluriel, adaptĂ©es Ă  chaque individualitĂ©. Cette lecture colombienne, exportĂ©e sur tout le continent amĂ©ricain de langue espagnole, doit ĂȘtre comprise dans le contexte de l’influence de l’existentialisme français, et notamment des interprĂ©tations de Sade par Camus et Simone de Beauvoir. C’est l’incapacitĂ© de Sade Ă  assumer sa finitude matĂ©rielle que GaitĂĄn DurĂĄn met en relief, suivant les traces de Camus. Dans le Dialogue, ce n’est plus un athĂ©e et un homme d’Église qui s’affrontent mais deux systĂšmes diffĂ©rents, l’un et l’autre nostalgiques d’une transcendance. À la façon de Simone de Beauvoir, le Colombien affirme que Sade accomplit son Ă©rotisme par l’écriture. La singularitĂ© du texte de GaitĂĄn DurĂĄn rĂ©side dans son intention il veut diffuser la pensĂ©e de Sade comme un modĂšle Ă  suivre pour les lecteurs de Mito, calquĂ© sur le personnage du moribond. Il publie en 1960 une anthologie sadienne, avec, notamment, Rodrigue ou la Tour enchantĂ©e, un fragment de Justine ou les Malheurs de la vertu Justine fuyant du chĂąteau de Gernande » et un extrait du pamphlet inclus dans La Philosophie dans le boudoir, Français, encore un effort si vous voulez ĂȘtre rĂ©publicains » De la peine de mort et du vol », avec une prĂ©face intitulĂ©e Le libertin et la rĂ©volution [22] ». Pour le Colombien, l’écriture de Sade rĂ©vĂšle la part de jouissance dans l’érotisme, mais aussi de dĂ©sordre et de destruction. À partir de ce constat, l’écrivain hispano-amĂ©ricain Ă©tablit un parallĂšle entre le DostoĂŻevski de Crime et chĂątiment et le Sade du cinquiĂšme dialogue de La Philosophie dans le boudoir. GaitĂĄn DurĂĄn voit dans le libertinage un systĂšme philosophique dans lequel le libertin, Ă  force de vouloir dominer l’autre, finit par se prĂ©cipiter lui-mĂȘme dans l’esclavage et se complaire dans le masochisme. Il en veut pour preuve le fait que la plupart des libertins sadiens s’adonnent Ă  la sodomie passive, ce qui mĂšnerait Ă  une fragilisation du libertin, Ă  sa fĂ©minisation, allant Ă  l’encontre de la rĂ©volution qui, elle, serait d’essence virile. MalgrĂ© cette analyse phallocentrique, le Colombien attribue une valeur particuliĂšre Ă  Sade, qui retourne contre la sociĂ©tĂ© les offenses que celle-ci inflige Ă  l’homme. Il fait par ailleurs de Sade un disciple appliquĂ© de Rousseau, au sens oĂč celui-ci verrait dans la civilisation, tout comme le Genevois, un mĂ©canisme de renforcement des structures de domination morale, de sorte que plus l’homme s’approcherait de l’état de nature, plus il serait libre. Ce qui a pu faire de ces penseurs, et en particulier de Sade, des prĂ©curseurs du de Sade, Juliette o las Prosperidades del vicio, Madrid, Tusquets, La Sonrisa vertical », 2009MarquĂ©s de Sade, Juliette o las Prosperidades del vicio, Madrid, Tusquets, La Sonrisa vertical », 2009Petite histoire de la diffusion de l’Ɠuvre sadienne en espagnol10Avant la pĂ©riode de grande diffusion de l’Ɠuvre sadienne en espagnol, en AmĂ©rique latine, qui coĂŻncide avec la levĂ©e de l’interdiction de publier Sade en France, des traductions anonymes, sans Ă©tudes liminaires, sont publiĂ©es au Mexique. C’est le cas de cette traduction mutilĂ©e limitĂ©e Ă  la premiĂšre partie de Juliette doucement [ou doublement] pervertie, sous-titre du livre intitulĂ© Études orageuses du marquis de Sade, Ă©ditĂ©e Ă  Mexico par Editorial Internacional » en 1961, sans mention du traducteur. À partir de 1965, les parutions se multiplient. En Uruguay est Ă©ditĂ© un recueil de citations sadiennes sous le chapeau d’Écrits politiques [23]. En 1969 voit le jour une nouvelle Juliette incomplĂšte au Mexique, cette fois au titre plus laconique, car seul figure le prĂ©nom de l’hĂ©roĂŻne, dont la traduction ne coĂŻncide pas avec la prĂ©cĂ©dente, sauf pour l’anonymat et l’absence de glose critique ou introductive [24]. En plus de l’illustration de couverture, des photogrammes en deuxiĂšme de couverture et en frontispice reprĂ©sentent deux femmes une premiĂšre en tenue lĂ©gĂšre attachĂ©e Ă  un poteau prĂȘte Ă  ĂȘtre sacrifiĂ©e, et la seconde en tenue sadomasochiste, corset en cuir, bas rĂ©sille, fouet Ă  la main. Cette mĂȘme annĂ©e est publiĂ©e Ă  Buenos Aires la piĂšce de théùtre la plus connue, Oxtiern ou les Effets du libertinage, ainsi qu’une nouvelle extraite des Historiettes, contes et fabliaux [25]. 11En mĂȘme temps, la censure du livre se fait moins forte en Espagne, et les premiers ouvrages de Sade y voient le jour. Parfois publiĂ©es en Espagne, parfois en France, pour ĂȘtre vendues par des maisons spĂ©cialisĂ©es comme la mythique Ruedo IbĂ©rico au public espagnol avide de livres interdits, les Ɠuvres du marquis sont diffusĂ©es gĂ©nĂ©reusement avec des dessous peu soignĂ©s, mais des dessus allĂ©chants, suggĂ©rant un contenu Ă©rotico-pornographique Ă  des lecteurs qui ne connaĂźtraient de Sade que les pratiques perverses. L’annĂ©e 1969 marque le dĂ©but de la diffusion des traductions espagnoles de Sade sur le sol europĂ©en, et, pour une fois, de la main de deux traducteurs de qualitĂ© La Marquise de Gange, tout d’abord, est admirablement bien traduite par Pere Gimferrer, Ă©crivain, poĂšte et critique averti, et publiĂ©e Ă  Barcelone, chez les Llibres de Sirena, et l’Histoire secrĂšte d’Isabelle de BaviĂšre, traduite par Maria Angels Santa, professeure Ă  l’universitĂ© de Lleida Catalogne, pour les ClĂĄsicos Taber », Ă  Barcelone Ă©galement. 12Les annĂ©es 1970, et notamment leur seconde moitiĂ©, marquent un tournant dans la diffusion des textes emblĂ©matiques, qu’il s’agisse des Ă©ditions mexicaines et argentines parues dans les annĂ©es 1960 ou de nouvelles Ă©ditions espagnoles destinĂ©es Ă  conquĂ©rir un marchĂ© avide d’ouvrages libres ». Seront ainsi mises en vente des Ă©ditions latino-amĂ©ricaines, comme celle d’Oxtiern o las desdichas del libertinaje 1970 ou Ideas sobre las novelas 1971, auxquelles viennent s’ajouter des Ă©ditions espagnoles de plus en plus nombreuses. Les Ă©ditions sans mention du traducteur et sans prĂ©face, les plus abondantes, cĂŽtoient tout de mĂȘme des traductions de qualitĂ©, faites par des professionnels, qui ne se hasardent pas Ă  faire un prologue ou Ă  ajouter des notes, et, plus rarement, par des spĂ©cialistes de la philosophie ou de la littĂ©rature qui ajoutent un prologue plus ou moins subjectif, dont quelques-uns trĂšs intĂ©ressants mais passĂ©s inaperçus en France. 13Les Ɠuvres de Sade sont soumises Ă  la recherche d’un gain facile. La Philosophie dans le boudoir, par exemple, paraĂźt pour la premiĂšre fois en Espagne chez Akal, en 1976, sous le titre de La FilosofĂ­a en el tocador, aprĂšs la mort du dictateur. La version espagnole est signĂ©e par Mauro Armiño, un excellent traducteur qui se verra dĂ©cerner, des annĂ©es plus tard, le prix national de la Traduction par le ministĂšre espagnol de la Culture. L’édition est Ă©puisĂ©e et imprimĂ©e Ă  nouveau en 1983 alors qu’une autre maison d’édition, ATE, installĂ©e Ă  Barcelone et spĂ©cialisĂ©e dans les petits livres bon marchĂ©, fait paraĂźtre une nouvelle version sans mention du traducteur, sous un autre titre qui marque la diffĂ©rence La FilosofĂ­a del camerĂ­n. 14Les annĂ©es 1980 et 1990 voient coexister la publication des Ɠuvres de Sade et celle des grandes analyses critiques. S’ajoutent aux travaux classiques les Ă©tudes de Foucault et de Lacan, qui guideront dĂ©sormais la lecture sadienne, surtout en AmĂ©rique. En parallĂšle, Ă  la suite de La Belle Romaine, de Moravia 1947, traduction française de 1953, se multiplient les ouvrages de fiction influencĂ©s par la lecture de Sade. Mario Vargas Llosa, par exemple, compose ses romans L’Éloge de la marĂątre 1988 et Les Cahiers de don Rigoberto 1997. En Espagne, Tusquets, maison de grande rĂ©putation et connue pour son goĂ»t pour la littĂ©rature Ă©rotique, publie en 1984 une traduction de La Philosophie dans le boudoir par Ricardo Pochtar, qui sera rĂ©cupĂ©rĂ©e par la mĂȘme maison d’édition quatre ans plus tard dans la collection du Sourire vertical ». Babilonia, Ă  Madrid, en publie en 1991 une nouvelle version, cette fois-ci de la main de J. Leyva, bon traducteur, avec un nouveau changement de titre La filosofĂ­a de alcoba. Dans les annĂ©es 1990 circule la traduction, toujours sans nom d’auteur, de editores coll. Diable Ă©rotique », sĂ©rie Pomme Ă©rotique », qui a vu le jour Ă  Buenos Aires, chez les mĂȘmes Ă©diteurs qui avaient sorti auparavant d’autres titres de Sade, telle la Juliette fragmentaire dĂ©jĂ  signalĂ©e. AprĂšs l’édition des Ɠuvres les plus courtes et les moins compromettantes aux yeux de la censure franquiste – La Marquise de Gange, Oxtiern, IdĂ©es sur les romans, les Contes et fables trois versions, Les Crimes de l’amour cinq versions, en plus de La Philosophie dans le boudoir quatre versions – paraissent dĂšs les annĂ©es 1990 et jusqu’à nos jours les Ɠuvres les plus connues Justine dans ses diffĂ©rentes versions, Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome quatre traductions, titrĂ©es Las Ciento Veinte Jornadas ou bien Los Ciento Veinte DĂ­as de Sodoma, et, trĂšs tardivement, une premiĂšre Juliette intĂ©grale chez Tusquets, dans la collection Sourire vertical », sur laquelle on reviendra. Ces livres prĂ©sentent des caractĂ©ristiques communes dans leur facture leurs couvertures, leurs prĂ©sentations en quatriĂšme de couverture, leurs prĂ©faces lorsqu’il y en a, leurs illustrations, etc., vĂ©hiculent un imaginaire hispanique sur Sade dont nous, lecteurs, restons aujourd’hui encore les frivolitĂ© et subversion les diffĂ©rentes approches Ă©ditoriales et iconographiques15Si la diffusion espagnole des Ɠuvres de Sade semble s’étendre Ă  l’ensemble de son Ɠuvre, son caractĂšre obscĂšne demeure entretenu par l’apparence de sĂ©rie B qu’en donnent le plus souvent les maisons d’édition espagnoles une fois la censure franquiste disparue, au dĂ©but de la pĂ©riode dite d’ ouverture » et de destape dĂ©voilement » d’images Ă©rotiques au cinĂ©ma, dans les magazines et dans les livres illustrĂ©s. Justine sera la grande victime de cette tendance. Le roman va ĂȘtre publiĂ© par le Club internacional del libro, Ă  Madrid, en 1984, dans sa collection Classiques universels de la littĂ©rature Ă©rotique » la couverture, sur fond ivoire et or, est illustrĂ©e par la photo d’un couple d’amoureux de roman-photo sentimental, mais la jeune fille a une jambe dĂ©nudĂ©e qu’elle exhibe nĂ©gligemment. Sur le dos, un dessin Ă  pourtour dorĂ© montre une dame en dĂ©shabillĂ© et posture provocante. Dans la réédition de l’ouvrage par la mĂȘme maison d’édition, l’annĂ©e suivante, la couverture est en cartonnĂ© couleur sanguine Ă  bordures dorĂ©es. On n’y voit dĂ©sormais plus que le titre ; le dos garde le nom de Sade et un petit dessin d’une jeune femme en chemise de nuit et coiffe, les seins nus, Ă  demi couverte par un drap, tenant un livre minuscule Ă  la main tandis que son autre main demeure cachĂ©e sous le drap. Dans la Justine d’ATE Barcelone, 1976, une photo moderne exhibe le corps d’une femme blonde en bikini blanc se laissant tomber en arriĂšre dans l’eau, affichant face au lecteur un sourire exubĂ©rant, le tout submergĂ© par une Ă©cume blanchĂątre qui envahit le reste de l’illustration. La Justine de Mitre Barcelone, 1984 a une couverture couleur pistache avec les lettres de SADE » en grand et en blanc, et celles de JUSTINE » de la mĂȘme taille et en noir. Sur la quatriĂšme de couverture, on peut lire De Sade, un des auteurs les plus vilipendĂ©s de l’histoire de la littĂ©rature, qui se vengea de ses dĂ©tracteurs avec des livres comme celui que nous vous prĂ©sentons aujourd’hui un des chefs-d’Ɠuvre de la littĂ©rature maudite. » 16L’apparence frivole de l’objet dĂ©guise la vĂ©ritable nature subversive de l’Ɠuvre, mais pas aux yeux de tous. 17DĂ©jĂ  dans les annĂ©es 1970, les traducteurs dĂ©clarĂ©s, les illustrateurs, les prĂ©faciers se rĂ©vĂšlent des militants engagĂ©s dans la lutte antifranquiste, progressistes, socialistes, communistes ou libertaires. Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome sont ainsi traduites pour ATE Barcelone, 1983 par CĂ©sar Astor, traducteur de russe [26]. La personnalitĂ© du traducteur, sympathisant communiste, ne nuit en rien au marketing fondĂ© sur la nature pornographique de l’ouvrage sur la couverture, une photo en noir et blanc coloriĂ©e laisse percevoir une jambe fĂ©minine avec bas rĂ©sille et talons aiguilles sur des fesses qui semblent appartenir Ă  une femme. Le titre, Los 120 DĂ­as de Sodoma, apparaĂźt par-dessus, en jaune, avec le nom MarquĂ©s de Sade » inscrit en bas, en grand, et en blanc. On lit en quatriĂšme de couverture Il s’agit lĂ  sans doute de l’orgie la plus scandaleuse et populeuse [sic] jamais narrĂ©e par un auteur moderne [27]. En tout cas, cette Ɠuvre est, assurĂ©ment, une des plus dĂ©pravĂ©es et des plus effrĂ©nĂ©es crĂ©ations du marquis de Sade, oĂč le plaisir et la dĂ©gradation se donnent la main. AdaptĂ©e au cinĂ©ma par le cĂ©lĂšbre metteur en scĂšne P. P. Pasolini, sa projection cinĂ©matographique suscita le scandale, les protestations et la polĂ©mique dans tous les pays oĂč l’on vit sa version de l’ouvrage que nous publions ici aujourd’hui. Jamais le libertinage et le plaisir ne furent poussĂ©s Ă  des situations extrĂȘmes aussi voluptueuses que celles qui apparaissent dĂ©crites dans ce roman, avec les cĂ©lĂ©brations gastronomiques et sexuelles organisĂ©es par quatre nobles qui se cĂšdent mutuellement leurs filles en mariage. Mais ces Ă©pousailles orgiastiques demeurent en arriĂšre-plan, face Ă  l’exhibition des actes aberrants et abjects commis par les protagonistes sur un groupe de jeunes garçons et de jeunes filles choisis pour procurer des plaisirs qui ne s’arrĂȘtent pas devant l’abrutissement et le crime. » 18Les maisons d’édition plus respectables, comme Akal ou Tusquets, entendent profiter de l’attrait du lectorat hispanique pour les ouvrages du marquis » et les prĂ©sentent comme des textes Ă  caractĂšre Ă©rotico-pornographique. Or, le genre ne saurait s’encombrer de prĂ©faces superflues qui retardent le plaisir Ă  venir. C’est pourquoi elles sont rares, brĂšves quand elles existent, et toujours dans le ton des quatriĂšmes de couverture, exception faite de certaines que nous analyserons. Les prĂ©faces courtes, comme celle des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome d’Antalbe Los 120 DĂ­as de Sodoma, Barcelone, 1980, gĂ©nĂ©ralement non signĂ©es, se limitent Ă  prĂ©senter la vie de celui qui, pour beaucoup de gens, incarne le prototype de l’aberration sexuelle la plus haĂŻssable, cruelle et horrible ». Dans cet exemple, le lĂ©ger avertissement prĂ©liminaire », de trois pages en petit format, fournit une biographie de l’auteur soulignant que ses pratiques sexuelles monstrueuses » eurent pour cause un amour contrariĂ© Il dut se marier, pour des problĂšmes d’argent, avec la sƓur de la femme qu’il aimait. » On s’arrĂȘte aux affaires de Rose Keller et de l’orgie de Marseille » avant de passer Ă  la RĂ©volution, oĂč il devient terroriste » ; mais il commet l’erreur d’offrir un exemple de luxe de cet ouvrage Ă  chaque membre du Directoire, ce qui lui vaudra son arrestation et son enfermement comme dĂ©ment Ă  Charenton ». AprĂšs ce rapide et singulier parcours biographique, le prĂ©facier anonyme conclut Il fut sans doute un psychopathe ou un maniaque sexuel. Par chance pour l’histoire, pour la morale publique, des Sades [sic], il n’y en eut pas beaucoup. »4MarquĂ©s de Sade, Justina o los Infortunios de la virtud, Madrid, CĂĄtedra, 1989MarquĂ©s de Sade, Justina o los Infortunios de la virtud, Madrid, CĂĄtedra, 198919Parmi ces brĂšves prĂ©faces dans les Ă©ditions bon marchĂ©, une exception mĂ©rite d’ĂȘtre signalĂ©e elle est signĂ©e par Francesc L. Cardona et prĂ©cĂšde une traduction par Jorge Carrier VĂ©lez des Infortunes de la vertu EdicomunicaciĂłn Barcelone, 1995. Ce docteur en histoire, en sept courtes pages, montre qu’il a lu Apollinaire, Klosssowski, Blanchot, Lely, Lacan et surtout Simone de Beauvoir, dont il souscrit Ă  l’éclaircissante Ă©tude sur le marquis. Il ajoute une perspective personnelle qui le conduit Ă  rapprocher Sade, le CervantĂšs du Quichotte et le Goya le plus sombre, leur attribuant une mĂȘme critique sociale par la caricature et l’humour noir alors que, nous rappelle-t-il, ils vivent une Ă©poque d’horreur, car on a mĂȘme affirmĂ© l’existence de tanneries de peau humaine pendant la Terreur ». 20Les illustrations, lorsqu’il y en a, sont en gĂ©nĂ©ral dĂ©nuĂ©es de qualitĂ©, dans le contenu comme dans la reproduction, et sans rapport avec Sade. Les gravures originales sont rarement incluses. On les trouve dans Sade illustrĂ© Sade ilustrado, Madrid, HiperiĂłn, coll. Libros retozones », Livres coquins », 1986 qui reprend les gravures sans le texte et les prĂ©sente comme 100 illustrations anonymes recrĂ©ant les scĂšnes les plus osĂ©es de Justine et de Juliette [28] », avec une qualitĂ© de reproduction bien au-dessus de la moyenne Ă  cette Ă©poque pour ce type de livre. Dans la réédition de la mĂȘme annĂ©e – qui prouve son succĂšs – apparaĂźt une note de l’éditeur » rĂ©vĂ©latrice Le lecteur de Juliette ou de Justine pourra s’amuser Ă  retrouver dans les textes [29] les scĂšnes ici Ă©voquĂ©es par ces 100 gravures, reproduites au double de la taille originale []. Pornographie ? Bien sĂ»r, tel Ă©tait le produit que pendant longtemps ont voulu vendre les Ă©diteurs du divin marquis, et ces images Ă©taient l’appĂąt pour amadouer l’acheteur. Reconnaissons cependant qu’au point oĂč nous en sommes, ces illustrations ne peuvent pas concurrencer la florissante cochonnerie [en français dans le texte] qui envahit l’érotisme de nos jours. Ce sont des gravures historiques, de prĂ©cieux documents de l’époque, ingĂ©nument libertins, c’est tout. La pornographie, si elle existait, serait dans le texte. » VoilĂ  l’image innocentĂ©e au dĂ©triment de l’écriture, dans un argumentaire pour le moins captieux mais cherchant Ă  lĂ©gitimer la publication de l’Ɠuvre sadienne. Cette note de l’éditeur finit de maniĂšre Ă©tonnante, nous rappelant que Sade fut le contemporain du peintre des DĂ©sastres de la guerre Goya, dont le nom n’est pas citĂ© et que, face Ă  cette guerre, face Ă  toutes les guerres on dirait que l’éditeur pense Ă  la guerre civile espagnole et Ă  ses consĂ©quences, cette pornographie » peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme un passe-temps on ne peut plus honnĂȘte ». Et de conclure Alors que les Espagnols peuvent enfin avoir libre accĂšs Ă  son Ɠuvre, il est juste que nous jouissions aussi de ce Sade illustrĂ©. » 21À cĂŽtĂ© de la rĂ©ception Ă©rotico-pornographique sur fond libertaire du texte sadien et de ses illustrations, il existe un autre type de lecture que l’on pourrait qualifier de psychanalytique ». Dans Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome de la maison d’édition Akal Las 120 Jornadas de Sodoma, Madrid, 1978, le traducteur CĂ©sar Santos Fontenla signe un prologue relativement long. Critique de cinĂ©ma, il est Ă©galement le frĂšre de Fernando, grand traducteur des classiques anglais. L’un et l’autre sont connus pour leur lutte contre la dictature franquiste. La qualitĂ© de la traduction va de pair avec celle de la prĂ©face, qui Ă©claire la vie et l’Ɠuvre de l’auteur Ă  la lueur de ses commentateurs – Apollinaire, Bataille, Beauvoir, Blanchot, Brochier, Heine, Klossowski, Lacan, Lely et Nadeau citĂ©s en annexe bibliographique –, mais aussi des traumatismes de son enfance, qui expliqueraient ses obsessions sexuelles. La couverture semble suggĂ©rer dĂ©jĂ  l’approche psychanalytique et renchĂ©rir sur l’idĂ©e d’obsession la mention SADE » le marquis disparaĂźt ici est suivie du titre, dans lequel chacun des trois O », Ă  la maniĂšre des lettres capitales des manuscrits mĂ©diĂ©vaux, expose la photographie d’un fessier arrondi, d’apparence fĂ©minine, avec quelques poils pubiens qui dĂ©passent lĂ©gĂšrement. 22La prĂ©face annonce une Nouvelle approche des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome », incluant une prĂ©sentation volontairement brĂšve de l’auteur, CĂ©sar Santos Fontenla soulignant que la mĂ©connaissance de Sade a diminuĂ© dans notre pays ». En effet, ajoute le traducteur, puisque le pays jouit d’une plus grande – mais pas totale – libertĂ© d’expression, les textes de l’auteur ont Ă©tĂ© Ă©ditĂ©s petit Ă  petit mĂȘme si, il faut l’avouer, en grande partie mutilĂ©s, voire manipulĂ©s. » La nouvelle perspective permet au prĂ©sentateur de conclure que Sade fut un prĂ©curseur de la sexologie », un peu comme un psychanalyste de l’Homme qui aurait collectionnĂ© toutes les variantes et les aberrations sexuelles dont la nature est capable ». 23La Correspondance de Sade, incomplĂšte, paraĂźt en Espagne en 1975, chez la prestigieuse maison d’édition Anagrama Barcelone sous la direction de Menene Gras Balaguer. LittĂ©raire de formation, critique d’art par vocation, Ă©crivain d’essais brillants, spĂ©cialiste d’art asiatique et directrice d’expositions de la Maison d’Asie, elle connaĂźt Ă©galement bien la littĂ©rature française – elle a dĂ©jĂ  traduit, par exemple, La Mettrie et Flaubert. Menene Gras consacre, dans cette Ă©dition, vingt-quatre pages de prĂ©face Ă  la personnalitĂ© de Sade, nourries de la lecture de ses manuscrits intimes. Si l’écriture sadienne est une consĂ©quence irrĂ©mĂ©diable des effets funestes produits par les sĂ©vices qu’il subit », il faut avant tout comprendre selon elle le rapport Ă©troit qui s’établit ici entre l’écriture et le rĂȘve ». Menene Gras propose de se dĂ©barrasser de l’homme, qui aurait pu ne pas exister, pour ne s’intĂ©resser qu’à l’Ɠuvre. Pourquoi ne pas dĂ©mentir, en dernier terme, l’existence de Sade, et affirmer qu’il n’existe pas, qu’il n’a jamais existĂ©, qu’il n’a Ă©tĂ© que le fruit de son Ă©criture ? C’est sans doute la prĂ©sence du pervers lui-mĂȘme qui nous confond. »Deux Ă©ditions d’exception la Justine de CĂĄtedra et La Philosophie dans le boudoir de Ruedo IbĂ©rico24Deux cas mĂ©ritent d’achever ce panorama la Justine ou les Infortunes de la vertu chez CĂĄtedra, maison d’édition madrilĂšne dont l’une des collections pourrait ĂȘtre l’équivalent espagnol de La PlĂ©iade » Gallimard, est publiĂ©e en 1985, traduite par Isabel Brouard, qui l’accompagne Ă©galement d’un texte critique, et La Philosophie dans le boudoir, traduite et prĂ©facĂ©e par AgustĂ­n GarcĂ­a Calvo, pour une premiĂšre publication en 1975 par la maison d’édition Ruedo IbĂ©rico, installĂ©e en France et spĂ©cialisĂ©e dans la vente de livres interdits dans l’Espagne franquiste, oĂč ils sont introduits et lus clandestinement. Cette Ă©dition reproduit les dessins et collages de BartolĂ­ ill. 1 et inclut une longue et magnifique prĂ©face du grand philologue classique, philosophe et historien AgustĂ­n GarcĂ­a Calvo, par ailleurs excellent traducteur du latin. Cette version, avec sa prĂ©face, a depuis Ă©tĂ© rééditĂ©e Ă  quatre reprises dans la modeste maison d’édition Lucina, situĂ©e dans la ville natale du traducteur, Zamora – en 1980, en 1988, en 1998 et en 2005 Ă©dition toujours disponible. La traduction est, Ă  nos yeux, exceptionnelle. MĂȘme si la maison d’édition est modeste, l’objet est soignĂ© et fait preuve d’une sobriĂ©tĂ© inhabituelle. La couverture est rouge, certes, mais sans aucune illustration. Le nom de l’auteur, Marquis de Sade » suivant ainsi la tradition espagnole, est prĂ©sentĂ© en haut, Ă  gauche, en blanc, et dans une police imitant la lettre manuscrite. En bas Ă  droite nous retrouvons le nom du traducteur. Entre les deux noms en blanc, le titre est en noir Instruir deleitando o Escuela del amor, en majuscule et suivi en caractĂšres plus petits et entre parenthĂšses du titre français La Philosophie dans le boudoir. Les illustrations originales de Josep BartolĂ­, un dessinateur bien connu pour la qualitĂ© de ses images et son engagement dĂ©mocratique et antifranquiste [30], ne sont pas reprises dans les rééditions chez Lucina. La prĂ©face de quarante-trois pages participe aussi de sa valeur la personnalitĂ© libertaire de GarcĂ­a Calvo, son Ă©rudition, sa clairvoyance font de ce commentaire l’un des plus riches apports Ă  l’interprĂ©tation de l’imaginaire et de la pensĂ©e sadiennes, et le plus injustement ignorĂ©. Par une gradation structurale et Ă©pigraphique, numĂ©rotĂ©e, GarcĂ­a Calvo nous guide dans les profondeurs de la pensĂ©e sadienne avec une adresse qui n’est comparable qu’à celle de l’auteur qu’il admire. Sa mĂ©thode consiste, comme dans le drame sadien, Ă  dĂ©montrer, avec une logique implacable, l’inconsistance de la libĂ©ration sexuelle de son/notre temps face Ă  l’affranchissement total de Sade, qui passerait, selon lui, par la fĂ©minisation de l’homme ; un homme qui deviendrait femme, entendant par femme » cet ĂȘtre indĂ©fini Ă  la jouissance infinie. Pour GarcĂ­a Calvo, la radicalitĂ© et la dimension rĂ©volutionnaire de la pensĂ©e sadienne rĂ©sideraient dans la dĂ©molition systĂ©matique, pierre Ă  pierre, de la construction de Dieu, image typiquement masculine dont la supposĂ©e infinitude ne serait qu’un leurre pour cacher la peur du mĂąle face Ă  cette dimension mĂȘme, essentiellement fĂ©minine. Or, c’est l’infinitude, associĂ©e Ă  l’idĂ©e d’indĂ©finition gĂ©nĂ©rique, de fraternitĂ© de sexes ou de genres, qui, dans l’Ɠuvre de Sade, permettrait de tracer la voie vers la libertĂ© des ĂȘtres humains. La magistrale introduction de GarcĂ­a Calvo se clĂŽt par une synthĂšse biographique de de Sade sans a priori moral. 25L’autre Ă©dition qui se distingue du reste de la production sadienne en espagnol de cette Ă©poque est Justina o los infortunios de la virtud de CĂĄtedra, Ă©voquĂ©e prĂ©cĂ©demment ill. 4. Que CĂĄtedra dĂ©cide de publier Sade rappelle le choix de Gallimard de mettre l’ Enfer sur papier bible ». La couverture est curieuse. La maison a coutume de commander Ă  ses dessinateurs habituels la reproduction d’images originales pour ne pas avoir Ă  en payer les droits. Ici, Luciano MartĂ­n, guĂšre connu, montre une femme allongĂ©e par terre, habillĂ©e d’une jupe bleue retroussĂ©e qui laisse voir un slip blanc et des bas rĂ©sille qui remontent au-dessus du genou. Toutefois, le portrait de Sade par Man Ray est offert en frontispice comme pour neutraliser cette accroche anachronique. La prĂ©face est moins longue que celles que la maison d’édition propose habituellement, et l’appareil critique, rĂ©duit Ă  cinquante-cinq notes, est aussi sommaire si on le compare Ă  d’autres livres de cette mĂȘme collection. Mais, il s’agit d’une premiĂšre, c’est la seule Ă©dition critique d’un texte sadien en langue espagnole. Les notes sont brĂšves et la prĂ©face prĂ©sente un panorama apocalyptique de la sociĂ©tĂ© corrompue de l’Ancien RĂ©gime, Ă  l’origine de l’écriture dĂ©cadente du marquis, coupable d’ĂȘtre nĂ© noble Ă  son Ă©poque. L’éditrice prĂ©sente l’art de Sade comme exemple d’une Ă©criture qui mĂ©prise le roman, utilisĂ© Ă  deux fins l’exposition de sa doctrine philosophique et la libĂ©ration de [la] charge d’agressivitĂ© » qui Ă©tait la sienne. Victime de son temps et de ses traumas, il Ă©crit, obsĂ©dĂ©, un rĂ©cit oĂč il se passe toujours la mĂȘme chose », de lĂ  cette possible sensation de monotonie et pesanteur qu’on expĂ©rimente lorsqu’on lit l’ouvrage ». Pour, conclut-elle, prĂ©senter une idĂ©e de l’homme nĂ©gative », basĂ©e sur le matĂ©rialisme athĂ©e des LumiĂšres » qui se manifeste chez Sade Ă  travers l’érotisme, pour ne pas dire pornographie, et Ă  travers la cruautĂ© Ă  l’infini ». Rien, en somme, dans ce commentaire de la vie et de l’Ɠuvre de Sade qui ne permette une approche nouvelle, plus juste, de l’écrivain. La rĂ©ception hispanique des nouvelles perspectives venant de France, que ce soient celle de Michel Delon, d’Annie Le Brun ou de Chantal Thomas [31], est tardive, et la grande diffusion du pamphlet de Michel Onfray [32] lors du bicentenaire de la disparition de Sade semble, hĂ©las, consolider cette image rĂ©ductrice et erronĂ©e d’un pervers Ă  l’origine de la dĂ©viation sexuelle qui porte son nom. 26Le succĂšs de l’Ɠuvre du marquis se poursuit malgrĂ© tout. En 2009 paraĂźt enfin une traduction presque complĂšte de Juliette ou les ProspĂ©ritĂ©s du vice chez Tusquets, prĂ©sentĂ©e toutefois sans les illustrations, sans prĂ©face ni appareil critique. Le volume est imposant, il contient tout l’ouvrage en neuf cent soixante-sept pages. La couverture, dans le rose dĂ©jĂ  classique de la prestigieuse collection d’écrits Ă©rotiques dirigĂ©e par Luis GarcĂ­a Berlanga, en porte l’emblĂšme un sourire vertical et prĂ©sente une des gravures les plus connues pour accompagner l’Ɠuvre sadienne une jeune fille nue est pendue par les pieds, retenue par une corde dont l’extrĂ©mitĂ© est attachĂ©e au membre en Ă©rection d’une statue de Priape ill. 3. La version est de Pilar Calvo, fine connaisseuse de Sade, puisqu’elle est la traductrice de Justine pour la maison d’édition Libros y Publicaciones periĂłdicas Barcelone, 1984. Elle fait des choix que nous partageons, comme l’usage du vos », anachronique si l’on veut car dĂ©jĂ  remplacĂ© Ă  cette Ă©poque par le usted » moderne en espagnol, mais qui facilite la mise en contexte des Ɠuvres du xviiie siĂšcle aujourd’hui. L’excessive littĂ©ralitĂ© nuit Ă  l’aisance de la lecture, mais il s’agit lĂ  encore d’un choix du traducteur et de la maison d’édition. 27La plus rĂ©cente traduction de Sade en espagnol, Ă  notre connaissance, est celle de sa piĂšce Franchise et trahison, publiĂ©e en 2012 dans un volume intitulĂ© Théùtre libertin français Teatro libertino francĂ©s et qui fait suite Ă  La Mort d’Agrippine, de Cyrano de Bergerac Madrid, ADE. La prĂ©face est signĂ©e par Juli Leal, metteur en scĂšne de théùtre et spĂ©cialiste universitaire en théùtre français, classique et contemporain, et par moi-mĂȘme, traductrice et annotatrice. Le projet a Ă©tĂ© conçu en collaboration avec la prestigieuse AsociaciĂłn de directores de escena espagnole, qui regroupe tous les gens du théùtre espagnol et Ă©dite bon nombre de textes de théùtre mis en scĂšne par les compagnies espagnoles et latino-amĂ©ricaines. Cette Ă©dition souligne l’hĂ©ritage sadien du premier libertinage du xviie siĂšcle et cherche Ă  mettre en valeur un texte souvent ignorĂ©. L’importance du paratexte dans une Ă©dition de cent cinquante-six pages permet d’espĂ©rer une lecture avisĂ©e et plus prĂ©cise du marquis de Sade ». Le projet que j’ai signĂ© avec CĂĄtedra pour une nouvelle traduction de Juliette, cette fois complĂšte, richement annotĂ©e et prĂ©facĂ©e dont la publication est prĂ©vue pour 2017-2018, laisse augurer un futur solaire Ă  l’écriture sadienne en langue espagnole. 28On peut espĂ©rer de nouvelles versions de l’Ɠuvre de Sade en espagnol, mieux traduites, mieux Ă©ditĂ©es, mieux commentĂ©es et illustrĂ©es ; ce qui vaut aussi pour CrĂ©billon, dont La Nuit et le Moment a Ă©tĂ© traduite chez Cabaret Voltaire Barcelone, 2013, pour Nerciat, dont certains textes sont en cours de publication chez ce mĂȘme Ă©diteur, mais aussi pour des Ă©crivains rĂ©solument postmodernes et novateurs tel Jean-Baptiste Del Amo [33], qui ont su affirmer leur singularitĂ© Ă  travers un libertinage moins mondain et plus subversif, Ă  l’exemple de celui de Sade. 5François Boucher, Femme debout tournĂ©e vers la droite, le visage en profil perdu, estampe d’aprĂšs Antoine Watteau, Paris, J. Audran et F. ChĂ©reau, 1728François Boucher, Femme debout tournĂ©e vers la droite, le visage en profil perdu, estampe d’aprĂšs Antoine Watteau, Paris, J. Audran et F. ChĂ©reau, 1728 Notes [1] Lydia VĂĄzquez, Sade en español », dans Barcarola Albacete, Espagne nos 61-62, Dossier Sade », coord. M. ConcepciĂłn PĂ©rez, 2002, p. 257-267. Irene AguilĂ -Solana, dans sa communication La rĂ©ception de Sade en Espagne », prĂ©sentĂ©e au colloque international Sade en jeu », universitĂ©s de Paris-Sorbonne et Paris-Diderot, 2014, complĂšte la liste en castillan, galicien et catalan et signale des fictions inspirĂ©es par Sade, comme El Joc de Sade, El Juego de Sade, de Miquel Esteve, paru en catalan et en espagnol en 2013 Barcelone, Éds B. [2] Communication au colloque Sade en jeu ». Notre article lui est largement redevable. Nous ajoutons quelques traductions, notamment deux Ă©ditions mexicaines de la Juliette fragmentĂ©e datant de 1961 et 1969. [3] Jess Franco, Justine, 1968. [4] Pier Paolo Pasolini, SalĂČ o le 120 giornate di Sodoma, 1975. [5] Guido Crepax, Justine de de Sade, Paris, Albin Michel, L’Écho des Savanes », 1983. [6] Raulo CĂĄceres, Justine et Juliette, Paris, Tabou, 2010 trad. française. [7] Dans ce cas, l’image apparaĂźt signĂ©e par des professionnels du design graphique Equipo Arcany », Quality Design ». [8] RamĂłn MarĂ­a del Valle-InclĂĄn, nĂ© et dĂ©cĂ©dĂ© en Galice Espagne, 1866-1936. [9] RamĂłn MarĂ­a del Valle-InclĂĄn, Sonata de Invierno, Revista Literaria Novelas y Cuentos, 1905, p. 183. Traduction Lydia VĂĄzquez. [10] Ibidem, p. 155. [11] Voir Alexandra Beilharz, Le mythe sadien dans la littĂ©rature dĂ©cadente », dans Alain Montandon dir., Mythes de la dĂ©cadence, Clermont-Ferrand, Presses universitaires de l’universitĂ© Blaise-Pascal, 2002, p. 257-270. [12] Voir l’article d’Eugenio Montes Ă  propos d’ El marquĂ©s de Sade y los niños terribles », Gaceta literaria, 95 1er dĂ©cembre 1930, p. 5. [13] Mario Praz, traduction espagnole La Casa de la vida et La Carne, la muerte y el diablo en la literatura romĂĄntica, Madrid, Acantilado, 1999 trad. française La Chair, la mort et le diable dans la littĂ©rature française du xixe siĂšcle. Le Romantisme noir, Paris, Gallimard, Tel », 1998. [14] Voir MarĂ­a del Pilar Pueyo Casaus, Valle-InclĂĄn a la luz del decadentismo europeo y del modernismo hispĂĄnico finales del siglo xix- principios del siglo xx, Madrid, VisiĂłn Libros, 2003, p. 193. [15] Elle signa ses ouvrages avec ce pseudonyme ou celui de Pedro Massa ». [16] Ce qui choquera bon nombre de souscripteurs de la revue, qui aura Ă  subir protestations et dĂ©sabonnements Ă  la suite de cette publication. Fait rapportĂ© par Juan Carlos RodrĂ­guez RendĂłn. Preuve, une fois de plus, que le nom de Sade Ă©tait bien connu des intellectuels latino-amĂ©ricains mĂȘme si son Ɠuvre Ă©tait, elle, mĂ©connue, voire inconnue de la plupart de ces lecteurs. [17] L’ensemble des Ă©crits de Paz concernant Sade a Ă©tĂ© publiĂ© en français sous le titre Un au-delĂ  Ă©rotique le marquis de Sade, Paris, Gallimard, Arcades », 1993. [18] MĂȘme si l’avis de Paz Ă  propos de Sade a Ă©voluĂ© d’un enthousiasme idĂ©alisateur Ă  une critique mitigĂ©e il le comparait Ă  Laclos ou Ă  Rousseau et saluait ces derniers comme Ă©crivains supĂ©rieurs au marquis, il demeure fidĂšle Ă  son admiration pour son importance psychologique et philosophique, ce qui marquera la lecture critique ultĂ©rieure de Sade en AmĂ©rique latine, qui se servira le plus souvent pour l’apprĂ©hender du filtre de la psychanalyse. [19] Revue fortement influencĂ©e par l’AcĂ©phale de Bataille et ses proches. Un parallĂšle n’est pas Ă©tonnant entre Le libertin et la rĂ©volution » de GaitĂĄn DurĂĄn et le Sade et la rĂ©volution » 1947 de Klossowski, avec un ton plus libertaire chez le Colombien, comme l’a bien soulignĂ© Juan Carlos RodrĂ­guez RendĂłn. [20] RééditĂ©e dans Obra literaria de Jorge GaitĂĄn DurĂĄn par Pedro Jorge GĂłmez Valderrama, BogotĂĄ, Instituto Colombiano de Cultura, 1975, p. 10. [21] Ibidem, p. 10. [22] Ibidem, p. 395. [23] Éscritos politicos de de Sade, Florida, El TimĂłn, 1966. [24] Sade, Julieta, MĂ©xico, ErĂłtica ediciones, 1969. [25] Sade, El Conde de Oxtiern, Buenos Aires, Dos, 1969, et El Presidente burlado, Buenos Aires, Rodolfo Alonso, 1969. [26] Et objet de la haine de l’extrĂȘme-droite espagnole, qui voyait en lui un dangereux communiste diffuseur des tĂ©moignages contre la cĂ©lĂšbre DivisiĂłn Azul. [27] Ce qui, par ailleurs, Ă©tablirait un lien direct entre Sade et les auteurs classiques. [28] Il s’agit des gravures de l’édition originale La Nouvelle Justine ou les Malheurs de la vertu, suivie de l’Histoire de Juliette, sa ornĂ© d’un frontispice et de cent sujets gravĂ©s avec soin, en Hollande, 1797. Voir BNF, RĂ©serve des livres rares, Enfer 2507 1-10. [29] Juliette n’avait encore Ă©tĂ© traduite dans son intĂ©gralitĂ© ni en AmĂ©rique latine ni en Espagne. [30] Josep BartolĂ­ 1910-1995, peintre, scĂ©nographe et dessinateur de gĂ©nie, victime de la guerre civile, quitta l’Espagne, se retrouva dans un camp de concentration français, d’oĂč il s’évada. Il fut arrĂȘtĂ© par la Gestapo et envoyĂ© Ă  Dachau. Il put sauter du train et s’échapper au Mexique, oĂč il fit partie du groupe proche de Rivera et de Kahlo, avant de se rendre aux États-Unis. Il devint un scĂ©nographe prestigieux Ă  Hollywood et fit partie du groupe 9th Street avec Kooning, Kline, Pollock et Rothko. Il Ă©labora des dessins historiques des camps de concentration français pour les exilĂ©s espagnols de la guerre civile. [31] Seule Annie Le Brun connaĂźt une traduction, amĂ©ricaine et rĂ©cente, d’un de ses livres Sade. De pronto, un bloque de abismo, Buenos Aires, El cuenco de Plata, 2008. [32] La Passion de la mĂ©chancetĂ©. Sur un prĂ©tendu divin marquis, Paris, Autrement, 2014. [33] J’ai traduit son Éducation libertine chez Cabaret Voltaire, avec un entretien entre la traductrice et l’écrivain en postface 2011. DEMOLITIONMAN 1994 110 mn Pour Wesley Snipes et ses hurlements :"Holy shit, i love this gun!" Un violent criminel (Simon Phoenix) et son ennemi jurĂ©, un flic aux mĂ©thodes pour le moins douteuses (John Spartan, surnommĂ© Demolition Man), sont tous deux condamnĂ©s Ă  une peine de cryogĂ©nisation forcĂ©e.
Posted on Streaming CompletLa LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an Films VFLa LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©anLa LĂ©gende Du Pianiste Sur L’ocĂ©an 1998 Film VF Complet – Streaming avec sous-titres en FrançaisLa LĂ©gende du pianiste sur l’ de film rösterDate de sortie 1998-10-28Production Medusa Film / SciarlĂČ / Wiki page LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©anGenres DrameMusiqueRomanceA bord du Virginian », paquebot de croisiĂšre, Danny, un mĂ©canicien, dĂ©couvre un nouveau-nĂ© abandonnĂ© dans la salle de bal dĂ©sertĂ©e. Il dĂ©cide de l’élever et le baptise du nom de 1900. À la mort de Danny, l’enfant, adoptĂ© par l’équipage, grandit sur le navire, voguant d’un continent Ă  l’autre. Un jour, 1900 s’assoit au piano et rĂ©vĂšle un don extraordinaire pour la musique. Adulte, il devient un pianiste virtuose. Les plus grands jazzmen lui rendent visite. 1900 refuse de quitter le navire. Jusqu’au jour oĂč celui-ci est promis Ă  la dĂ©molition. La LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an Streaming avec sous-titres en FrançaisTitre du film PopularitĂ© 165 MinutesSlogan La merveilleure histoire d’un homme qui pouvait tout faire
 Ă  part ĂȘtre LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an streaming complet films vf avec sous-titres en français gratuitement. Regardez un film en ligne ou regardez les meilleures vidĂ©os HD 1080p gratuites sur votre ordinateur de bureau, ordinateur portable, tablette, iPhone, iPad, Mac Pro et plus LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an – Acteurs et actricesLa LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an Bande annonceStreaming avec sous-titres en FrançaisFilm CompletLes utilisateurs recherchent et regardent Ă©galement des films aprĂšs ces questions. La LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an Streaming avec sous-titres en Français, voirfilm La LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an streaming vostfr vf, La LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an film complet streaming vf, La LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an film en ligne, La LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an streaming complet en francais, regarder La LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an film complet streaming, La LĂ©gende du pianiste sur l’ocĂ©an stream complet entier filmDans une catĂ©gorie similairePost NavigationNext Post →

RĂ©sumĂ©de Demolition Man. En voulant arrĂȘter en 1996 le psychopathe Simon Phoenix, le sergent John Spartan se rend coupable d'homicide par imprudence et est condamnĂ© Ă  l'hibernation, tout comme Phoenix. Ce dernier s'Ă©vade en 2032 et se rĂ©vĂšle trop fort pour une civilisation oĂč le crime a disparu. Seule chance de l'arrĂȘter : un flic

Posted on Streaming CompletLa dĂ©molition familiale Films VFLa dĂ©molition familialeLa DĂ©molition Familiale Film VF Complet – Streaming avec sous-titres en FrançaisLa dĂ©molition familialeLa dĂ©molition familiale Streaming avec sous-titres en FrançaisTitre du film PopularitĂ© 90 MinutesSlogan La dĂ©molition familiale streaming complet films vf avec sous-titres en français gratuitement. Regardez un film en ligne ou regardez les meilleures vidĂ©os HD 1080p gratuites sur votre ordinateur de bureau, ordinateur portable, tablette, iPhone, iPad, Mac Pro et plus dĂ©molition familiale – Acteurs et actricesLa dĂ©molition familiale Bande annonceStreaming avec sous-titres en FrançaisFilm CompletAuto DĂ©molition Calard est une entreprise familiale basĂ©e Ă  Balan et Dagneux dans l’Ain 01. À seulement 20 minutes de Lyon, nous sommes une Ă©quipe de 9 professionnels Ă  votre Ă©coute du lundi au samedi midi. Destruction de vĂ©hicules hors d’usage, vente de piĂšces dĂ©tachĂ©es et de voitures d’occasion. Casse automobile d’une superficie totale d’un hectare, nous stockons un 
 Le formulaire 43B vous permet de notifier au SPF Finances une nouvelle construction, une rĂ©novation, une dĂ©molition ou une modification d’un terrain. Granulats de dĂ©molition recyclage. Granulats issus des matĂ©riaux de dĂ©molition et des sous-produits de l’industrie laitiers de hauts-fourneaux, mĂąchefers. DĂ©couvrir. ElĂ©ments pour le matĂ©riaux de construction. Fabrication et vente de matĂ©riaux de construction pour la rĂ©alisation de gros oeuvre. DĂ©couvrir . Depuis 1925, le GROUPE MORONI est spĂ©cialisĂ© dans l’extraction, le 
 À titre de chef de file dans l’industrie du recyclage des mĂ©taux, Fer et mĂ©taux amĂ©ricains AIM est votre partenaire Ă©cologique pour le recyclage efficace de vos mĂ©taux, de vos vĂ©hicules en fin de vie et de vos rebuts de construction, ainsi que pour la gestion de vos projets les plus complexes de dĂ©molition et de mise hors service. Nous offrons Ă©galement les produits et alliages 
 Si vous vous ĂȘtes mariĂ©s en 2021 et que vous n’étiez pas cohabitants lĂ©gaux en 2020, vous devez en 2022 encore remplir chacun sĂ©parĂ©ment la dĂ©claration d’impĂŽt, en y mentionnant vos propres revenus ainsi que les revenus de vos enfants dont vous disposez en principe, les revenus de vos enfants mineurs autres que les rentes alimentaires et les revenus professionnels. URBANISME. Avec le dĂ©but de la dĂ©molition de l’immeuble de la CitĂ© Ah-Soune, les riverains se questionnent sur l’avenir de leur quartier. Saint-Jean-de-Luz un forcenĂ© retranchĂ© dans un immeuble en feu, le bĂątiment en cours de dĂ©molition Un incendie d’origine criminelle s’est dĂ©clenchĂ© ce lundi Ă  Saint-Jean-de-Luz vers 5 
 Haladjian est une sociĂ©tĂ© familiale, indĂ©pendante et multi-spĂ©cialistes, passionnĂ©e par son mĂ©tier depuis plus de 55 ans. Notre objectif est de fournir des prestations incluant l’ingĂ©nierie, la fourniture d’équipements, la mise en service, le suivi des Ă©quipements dans le temps, l’assistance et la formation. Robert Daoust & Fils est une entreprise familiale qui Ɠuvre dans le domaine de la gestion et du transport de dĂ©chets ainsi que dans l’excavation gĂ©nĂ©rale et les travaux de gĂ©nie civil. PossĂ©dant plus de 40 ans d’expĂ©rience en gestion de dĂ©chets, l’entreprise dessert la clientĂšle rĂ©sidentielle, commerciale, industrielle, municipale et institutionnelle de Vaudreuil-Soulanges et 
 Pourquoi travailler avec nous?. Nous offrons un milieu de travail dynamique, une Ă©quipe qualifiĂ©e et polyvalente, un environnement de travail sĂ©curitaire pour tous les employĂ©s, une gestion des ressources humaines axĂ©es sur le dĂ©veloppement et le respect des employĂ©s, un engagement social et des conditions de travail utilisateurs recherchent et regardent Ă©galement des films aprĂšs ces questions. La dĂ©molition familiale Streaming avec sous-titres en Français, voirfilm La dĂ©molition familiale streaming vostfr vf, La dĂ©molition familiale film complet streaming vf, La dĂ©molition familiale film en ligne, La dĂ©molition familiale streaming complet en francais, regarder La dĂ©molition familiale film complet streaming, La dĂ©molition familiale stream complet entier filmDans une catĂ©gorie similaire P1vy.
  • e7luc1s0p7.pages.dev/368
  • e7luc1s0p7.pages.dev/511
  • e7luc1s0p7.pages.dev/36
  • e7luc1s0p7.pages.dev/57
  • e7luc1s0p7.pages.dev/202
  • e7luc1s0p7.pages.dev/105
  • e7luc1s0p7.pages.dev/297
  • e7luc1s0p7.pages.dev/347
  • dĂ©molition man film complet en francais