Lasaison 1 de Capitaine Flam est composĂ©e de 52 Ă©pisodes. La saison 1 a commencĂ© en novembre 1978 et s'est terminĂ© en dĂ©cembre 1979. Elle aura Ă©tĂ© diffusĂ©e pendant 1 an Ă
1Illustration de Josep BartolĂ pour Donatien Alphonse François de Sade, La FilosofĂa en el boudoir, traduction et notes dâAgustĂn GarcĂa Calvo, illustrations de Josep BartolĂ, Paris, Ruedo ibĂ©rico, 1975Illustration de Josep BartolĂ pour Donatien Alphonse François de Sade, La FilosofĂa en el boudoir, traduction et notes dâAgustĂn GarcĂa Calvo, illustrations de Josep BartolĂ, Paris, Ruedo ibĂ©rico, 1975Planche illustrĂ©e entre les pages 64 et 651Tout essai de rĂ©pertoire complet des traductions et des gloses en espagnol des Ćuvres de Sade est vouĂ© Ă lâĂ©chec. Une premiĂšre enquĂȘte, cependant, a Ă©tĂ© menĂ©e Ă partir des quarante-deux traductions de Sade en espagnol conservĂ©es jusquâen 2002 Ă la Biblioteca nacional de Madrid, en Espagne [1], ainsi quâune Ă©tude rĂ©cente de Juan Carlos RodrĂguez RendĂłn Ă propos de la rĂ©ception de son Ćuvre en AmĂ©rique hispanique 1924-2014 [2]. Sade a beau ĂȘtre critiquĂ© et dĂ©noncĂ© par ses commentateurs et Ă©diteurs-traducteurs, la publication de ses textes demeure une valeur sĂ»re pour les maisons dâĂ©dition qui souhaitent sâassurer un succĂšs commercial pour un coĂ»t premiĂšres traductions espagnoles vulgaritĂ© et appĂąt du gain2DĂšs quâils furent largement diffusĂ©s en France, les textes du marquis furent traduits en espagnol. Les premiĂšres versions publiĂ©es en nombre significatif datent du dĂ©but des annĂ©es 1960 pour lâAmĂ©rique hispanique, et des annĂ©es 1970 pour lâEspagne. Les textes de Sade Ă©taient libres de droits et pouvaient ĂȘtre illustrĂ©s pour faciliter la vente. La plupart de ces premiĂšres traductions Ă©taient anonymes, sans considĂ©ration pour le travail du traducteur ; elles allaient du reste ĂȘtre pillĂ©es, plagiĂ©es dâune maison dâĂ©dition Ă lâautre. Le risque de censure Ă©tait une valeur ajoutĂ©e et favorisait la publication clandestine ou pseudo-clandestine par des maisons dâĂ©dition douteuses ayant pour noms ErĂłtica ediciones, editores, coll. Diablo erĂłtico », sĂ©rie Manzana erĂłtica » et dont le siĂšge ou la raison sociale Ă©tait souvent introuvable. Câest en furetant chez les bouquinistes que lâon peut se faire une idĂ©e un peu plus prĂ©cise, mais toujours incomplĂšte, de la production dâensemble de lâĆuvre sadienne en langue espagnole des deux cĂŽtĂ©s de lâAtlantique. Cette production a Ă©tĂ© et reste, comme la qualifie RodrĂguez RendĂłn, massive ». Sa vulgarisation est due en partie aux adaptations cinĂ©matographiques par Jess Franco [3] ou Pasolini [4], ou Ă la bande dessinĂ©e par Crepax [5] ou lâEspagnol Raulo CĂĄceres [6]. Le bicentenaire de la mort de lâĂ©crivain, en 2014, a Ă©galement relancĂ© les ventes et lâintĂ©rĂȘt pour Sade. 3Les couvertures sont Ă lâimage de cette dĂ©marche commerciale racoleuse. Les dessins, ou les photos, en gĂ©nĂ©ral anonymes, affichent une vulgaritĂ© certaine, mĂȘme dans les maisons dâĂ©dition respectables ». On trouve parfois des gravures originales ou bien des tableaux anciens, pouvant aller du xvie au xixe siĂšcle, sans que soient jamais donnĂ©es les rĂ©fĂ©rences pour Ă©viter de payer des droits [7]. De temps Ă autre on est surpris par des couvertures plus Ă©nigmatiques, illustrĂ©es de photos vaguement Ă©rotiques, comme celle de la Julieta dulcemente pervertida [sic] parue Ă Mexico en 1961, oĂč deux visages de femmes se faisant face, lĂšvres entrouvertes, devancent le visage incomplet et sombre dâun homme, en arriĂšre-plan ill. 2. La quatriĂšme de couverture prĂ©sente un satyre, accompagnĂ© dâune lĂ©gende qui contredit le titre affichĂ© sur la couverture, Julieta doblemente pervertida, et dâun bref rĂ©sumĂ© de lâĆuvre qui conclut par une condamnation de lâauteur. Victime de cette Ă©dition peu scrupuleuse, lâĆuvre elle-mĂȘme se voit malmenĂ©e. Mal traduite, elle est souvent fragmentaire. Le cas le plus flagrant est celui de Juliette, un des ouvrages le plus frĂ©quemment publiĂ©s, mais pratiquement toujours amputĂ© de ses parties II Ă VI, sans aucune prĂ©cision. Ces Ă©ditions sont sans prĂ©face ni notes. La seule vĂ©ritable Ă©dition critique en espagnol reste, aujourdâhui encore, la Justine de CĂĄtedra Madrid, 1985, longuement prĂ©facĂ©e et accompagnĂ©e dâun ensemble de notes, suivant la norme des volumes de littĂ©rature classique » de cette prestigieuse maison dâĂ©dition ill. 4.PĂ©nĂ©tration indirecte de lâĆuvre sadienne en zone hispanique4Avant les premiĂšres traductions, au xixe et durant la premiĂšre moitiĂ© du xxe siĂšcle, lâĆuvre de Sade pĂ©nĂštre lâimaginaire hispanique indirectement. Des Ă©crivains de langue espagnole ont le plus souvent dĂ©couvert lâĂ©crivain lors dâun sĂ©jour parisien. Valle-InclĂĄn [8], par exemple, est un grand admirateur du marquis. Il le cite explicitement dans ses Sonatas, oĂč le personnage du marquis de BradomĂn apparaĂźt comme son avatar, certes esthĂ©tisĂ©, selon le goĂ»t moderniste de lâĂ©poque. Pour le BradomĂn des Sonatas, lâhorreur est beau » Jâaime le pourpre glorieux du sang, et le pillage des villages, et les vieux soldats cruels, et ceux qui violent les vierges, et ceux qui mettent le feu aux rĂ©coltes [9]. » Chez Valle-InclĂĄn, les taches de sang se transforment en pourpre glorieux », le divin neutralise le diabolique, et dans la dualitĂ© humaine lâangĂ©lique lâemporte Sur mon Ăąme est passĂ©e lâhaleine de Satan embrasant tous les pĂ©chĂ©s ; sur mon Ăąme est passĂ© le soupir de lâArchange allumant toutes les vertus [10]. » Pour Sade, il y va de sa vie, alors que, pour Valle, il ne sâagit que dâart. Le libertin des LumiĂšres se transforme sous sa plume en sadique mĂ©lancolique et raffinĂ© [11]. 5Ă lâorĂ©e du xxe siĂšcle, la revendication de Sade par Apollinaire et par le surrĂ©alisme ouvre les esprits europĂ©ens et outre-Atlantique Ă un vrai Sade, dĂ©barrassĂ© de toute esthĂ©tisation. Toutefois, entre 1924 et 1930, les rĂ©ticences espagnoles face au premier surrĂ©alisme français commencent Ă sâexprimer, et les voix des intellectuels espagnols qui nâĂ©pargnent pas le superrealismo sâattaquent aussi aux visions complaisantes, venues dâoutre-monts, de la production littĂ©raire du marquis [12]. 6LâĆuvre de Mario Praz, La Carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica 1930 [13], a eu un impact non nĂ©gligeable en terres hispaniques, notamment en AmĂ©rique latine, oĂč lâidĂ©e dâun hĂ©ros mystique et beau, transmise par le modernisme, est remplacĂ©e par celle dâun Sade qui assume le mal dans lâabsolu [14]. Luis Buñuel combat ces rĂ©sistances espagnoles avec son film LâĂge dâor, qui, dĂšs 1930, rend un hommage Ă un Sade-Christ issu du chĂąteau des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome, divinisant ainsi le premier et humanisant le second en une seule et mĂȘme image aurĂ©olĂ©e qui Ă©claire la fin du film. 7Ă dĂ©faut dâune lecture directe en espagnol de Sade, qui, Ă cette date-lĂ , nâest pas encore traduit, la premiĂšre moitiĂ© du xxe siĂšcle se complaĂźt Ă recrĂ©er la vie de lâauteur, au point de faire de lâĂ©crivain un ĂȘtre de fiction. Sa vie, dĂ©sormais, se substitue au texte. On voit paraĂźtre la traduction de lâĆuvre dâIwan Bloch, sous le pseudonyme de Dr Eugenio Duehren », intitulĂ©e El marquĂ©s de Sade, su tiempo, su vida, de la main dâAdela CarbonĂ© y Arcos, qui signe sa traduction en 1924 sous le pseudonyme dâĂscar de Onix [15], Ă Madrid, chez Torrent y CompañĂa. La traduction est faite par cette actrice et Ă©crivaine dâaprĂšs la version française parue en 1901. Elle est rĂ©imprimĂ©e en AmĂ©rique latine, au Chili plus particuliĂšrement, en 1933, Ă lâImprenta Nacional, Ă©tablie Ă Santiago du Chili. Comme lâa soulignĂ© Juan Carlos RodrĂguez RendĂłn, lâattente dâinformations sur la vie du marquis semble avoir Ă©tĂ© plus grande dans le monde hispanique quâen France par exemple, lâessai biopsychologique dâOtto Flake sera publiĂ© Ă Madrid par la maison dâĂ©dition Ulises et traduit directement de lâallemand par Manuel Souto en 1931, deux ans avant la traduction tormentosos del MarquĂ©s de Sade, Julieta dulcemente pervertida, Mexico, Editorial Internacional, 1961Estudios tormentosos del MarquĂ©s de Sade, Julieta dulcemente pervertida, Mexico, Editorial Internacional, 19618Octavio Paz publie dans la revue Sur Buenos Aires, 1949 son poĂšme Le Prisonnier, oĂč Sade est mentionnĂ© explicitement [16]. Il avait dĂ©couvert Sade lors de son sĂ©jour parisien entre 1946 et 1951 grĂące Ă Breton. Sa fascination pour le marquis est telle que le Mexicain le lira et le commentera sans cesse jusquâĂ la fin de sa vie [17]. Dans ce poĂšme, il salue Sade comme le premier Ă©crivain Ă avoir compris et systĂ©matisĂ© lâĂ©rotisme. Sade serait un penseur unique qui nous offrirait non pas une nouvelle morale mais quelque chose de plus grand une idĂ©e profondĂ©ment juste de la nature humaine [18]. 9Face Ă une Espagne bĂąillonnĂ©e par la censure franquiste durant les annĂ©es 1950 et 1960, lâAmĂ©rique, elle, peut exprimer son intĂ©rĂȘt tout particulier pour lâĆuvre sadienne, dĂ©sormais commentĂ©e par Klossowski, Bataille, Blanchot, Barthes, Paulhan, et pour la premiĂšre biographie due Ă Gilbert Lely. La premiĂšre traduction dâun texte complet en langue espagnole apparaĂźt dans le premier numĂ©ro de la revue Mito [19], Ă BogotĂĄ, en avril-mai 1955. Câest le Dialogue entre un prĂȘtre et un moribond, suivi dâune postface critique de Jorge GaitĂĄn DurĂĄn qui porte le titre Sade contemporain [20] ». Lâauteur de la postface, qui se dĂ©clare traducteur de lâouvrage, dit avoir suivi les Ă©ditions de ce texte de 1949 aux Presses universitaires de France et de 1953 chez Jean-Jacques Pauvert. Il se montre fier de proposer la premiĂšre traduction de lâouvrage en espagnol. Ă la crainte de lâinterdiction de la revue, censurĂ©e Ă cause de cette publication, succĂšde le constat dâune consolidation du pĂ©riodique grĂące Ă ce texte sadien Lorsque parut le DiĂĄlogo entre un Sacerdote y un Moribundo du marquis de Sade traduit par GaitĂĄn DurĂĄn, et avec un essai sur lâauteur Ă cette Ă©poque Sade ne circulait pas en espagnol sauf de rares Ă©ditions clandestines mutilĂ©es, nombreux furent ceux qui crurent Ă une disparition immĂ©diate de la revue []. Une fois surmontĂ© le premier risque [], eut lieu sa paradoxale consolidation [21]. » Pour cet Ă©crivain colombien, Sade atteindrait la vĂ©ritĂ© non pas par la raison ou la libertĂ©, comme ses contemporains, mais grĂące Ă son imagination excessive, remplaçant une Ă©thique collective fondĂ©e sur lâhypocrisie et les apparences par des Ă©thiques, au pluriel, adaptĂ©es Ă chaque individualitĂ©. Cette lecture colombienne, exportĂ©e sur tout le continent amĂ©ricain de langue espagnole, doit ĂȘtre comprise dans le contexte de lâinfluence de lâexistentialisme français, et notamment des interprĂ©tations de Sade par Camus et Simone de Beauvoir. Câest lâincapacitĂ© de Sade Ă assumer sa finitude matĂ©rielle que GaitĂĄn DurĂĄn met en relief, suivant les traces de Camus. Dans le Dialogue, ce nâest plus un athĂ©e et un homme dâĂglise qui sâaffrontent mais deux systĂšmes diffĂ©rents, lâun et lâautre nostalgiques dâune transcendance. Ă la façon de Simone de Beauvoir, le Colombien affirme que Sade accomplit son Ă©rotisme par lâĂ©criture. La singularitĂ© du texte de GaitĂĄn DurĂĄn rĂ©side dans son intention il veut diffuser la pensĂ©e de Sade comme un modĂšle Ă suivre pour les lecteurs de Mito, calquĂ© sur le personnage du moribond. Il publie en 1960 une anthologie sadienne, avec, notamment, Rodrigue ou la Tour enchantĂ©e, un fragment de Justine ou les Malheurs de la vertu Justine fuyant du chĂąteau de Gernande » et un extrait du pamphlet inclus dans La Philosophie dans le boudoir, Français, encore un effort si vous voulez ĂȘtre rĂ©publicains » De la peine de mort et du vol », avec une prĂ©face intitulĂ©e Le libertin et la rĂ©volution [22] ». Pour le Colombien, lâĂ©criture de Sade rĂ©vĂšle la part de jouissance dans lâĂ©rotisme, mais aussi de dĂ©sordre et de destruction. Ă partir de ce constat, lâĂ©crivain hispano-amĂ©ricain Ă©tablit un parallĂšle entre le DostoĂŻevski de Crime et chĂątiment et le Sade du cinquiĂšme dialogue de La Philosophie dans le boudoir. GaitĂĄn DurĂĄn voit dans le libertinage un systĂšme philosophique dans lequel le libertin, Ă force de vouloir dominer lâautre, finit par se prĂ©cipiter lui-mĂȘme dans lâesclavage et se complaire dans le masochisme. Il en veut pour preuve le fait que la plupart des libertins sadiens sâadonnent Ă la sodomie passive, ce qui mĂšnerait Ă une fragilisation du libertin, Ă sa fĂ©minisation, allant Ă lâencontre de la rĂ©volution qui, elle, serait dâessence virile. MalgrĂ© cette analyse phallocentrique, le Colombien attribue une valeur particuliĂšre Ă Sade, qui retourne contre la sociĂ©tĂ© les offenses que celle-ci inflige Ă lâhomme. Il fait par ailleurs de Sade un disciple appliquĂ© de Rousseau, au sens oĂč celui-ci verrait dans la civilisation, tout comme le Genevois, un mĂ©canisme de renforcement des structures de domination morale, de sorte que plus lâhomme sâapprocherait de lâĂ©tat de nature, plus il serait libre. Ce qui a pu faire de ces penseurs, et en particulier de Sade, des prĂ©curseurs du de Sade, Juliette o las Prosperidades del vicio, Madrid, Tusquets, La Sonrisa vertical », 2009MarquĂ©s de Sade, Juliette o las Prosperidades del vicio, Madrid, Tusquets, La Sonrisa vertical », 2009Petite histoire de la diffusion de lâĆuvre sadienne en espagnol10Avant la pĂ©riode de grande diffusion de lâĆuvre sadienne en espagnol, en AmĂ©rique latine, qui coĂŻncide avec la levĂ©e de lâinterdiction de publier Sade en France, des traductions anonymes, sans Ă©tudes liminaires, sont publiĂ©es au Mexique. Câest le cas de cette traduction mutilĂ©e limitĂ©e Ă la premiĂšre partie de Juliette doucement [ou doublement] pervertie, sous-titre du livre intitulĂ© Ătudes orageuses du marquis de Sade, Ă©ditĂ©e Ă Mexico par Editorial Internacional » en 1961, sans mention du traducteur. Ă partir de 1965, les parutions se multiplient. En Uruguay est Ă©ditĂ© un recueil de citations sadiennes sous le chapeau dâĂcrits politiques [23]. En 1969 voit le jour une nouvelle Juliette incomplĂšte au Mexique, cette fois au titre plus laconique, car seul figure le prĂ©nom de lâhĂ©roĂŻne, dont la traduction ne coĂŻncide pas avec la prĂ©cĂ©dente, sauf pour lâanonymat et lâabsence de glose critique ou introductive [24]. En plus de lâillustration de couverture, des photogrammes en deuxiĂšme de couverture et en frontispice reprĂ©sentent deux femmes une premiĂšre en tenue lĂ©gĂšre attachĂ©e Ă un poteau prĂȘte Ă ĂȘtre sacrifiĂ©e, et la seconde en tenue sadomasochiste, corset en cuir, bas rĂ©sille, fouet Ă la main. Cette mĂȘme annĂ©e est publiĂ©e Ă Buenos Aires la piĂšce de théùtre la plus connue, Oxtiern ou les Effets du libertinage, ainsi quâune nouvelle extraite des Historiettes, contes et fabliaux [25]. 11En mĂȘme temps, la censure du livre se fait moins forte en Espagne, et les premiers ouvrages de Sade y voient le jour. Parfois publiĂ©es en Espagne, parfois en France, pour ĂȘtre vendues par des maisons spĂ©cialisĂ©es comme la mythique Ruedo IbĂ©rico au public espagnol avide de livres interdits, les Ćuvres du marquis sont diffusĂ©es gĂ©nĂ©reusement avec des dessous peu soignĂ©s, mais des dessus allĂ©chants, suggĂ©rant un contenu Ă©rotico-pornographique Ă des lecteurs qui ne connaĂźtraient de Sade que les pratiques perverses. LâannĂ©e 1969 marque le dĂ©but de la diffusion des traductions espagnoles de Sade sur le sol europĂ©en, et, pour une fois, de la main de deux traducteurs de qualitĂ© La Marquise de Gange, tout dâabord, est admirablement bien traduite par Pere Gimferrer, Ă©crivain, poĂšte et critique averti, et publiĂ©e Ă Barcelone, chez les Llibres de Sirena, et lâHistoire secrĂšte dâIsabelle de BaviĂšre, traduite par Maria Angels Santa, professeure Ă lâuniversitĂ© de Lleida Catalogne, pour les ClĂĄsicos Taber », Ă Barcelone Ă©galement. 12Les annĂ©es 1970, et notamment leur seconde moitiĂ©, marquent un tournant dans la diffusion des textes emblĂ©matiques, quâil sâagisse des Ă©ditions mexicaines et argentines parues dans les annĂ©es 1960 ou de nouvelles Ă©ditions espagnoles destinĂ©es Ă conquĂ©rir un marchĂ© avide dâouvrages libres ». Seront ainsi mises en vente des Ă©ditions latino-amĂ©ricaines, comme celle dâOxtiern o las desdichas del libertinaje 1970 ou Ideas sobre las novelas 1971, auxquelles viennent sâajouter des Ă©ditions espagnoles de plus en plus nombreuses. Les Ă©ditions sans mention du traducteur et sans prĂ©face, les plus abondantes, cĂŽtoient tout de mĂȘme des traductions de qualitĂ©, faites par des professionnels, qui ne se hasardent pas Ă faire un prologue ou Ă ajouter des notes, et, plus rarement, par des spĂ©cialistes de la philosophie ou de la littĂ©rature qui ajoutent un prologue plus ou moins subjectif, dont quelques-uns trĂšs intĂ©ressants mais passĂ©s inaperçus en France. 13Les Ćuvres de Sade sont soumises Ă la recherche dâun gain facile. La Philosophie dans le boudoir, par exemple, paraĂźt pour la premiĂšre fois en Espagne chez Akal, en 1976, sous le titre de La FilosofĂa en el tocador, aprĂšs la mort du dictateur. La version espagnole est signĂ©e par Mauro Armiño, un excellent traducteur qui se verra dĂ©cerner, des annĂ©es plus tard, le prix national de la Traduction par le ministĂšre espagnol de la Culture. LâĂ©dition est Ă©puisĂ©e et imprimĂ©e Ă nouveau en 1983 alors quâune autre maison dâĂ©dition, ATE, installĂ©e Ă Barcelone et spĂ©cialisĂ©e dans les petits livres bon marchĂ©, fait paraĂźtre une nouvelle version sans mention du traducteur, sous un autre titre qui marque la diffĂ©rence La FilosofĂa del camerĂn. 14Les annĂ©es 1980 et 1990 voient coexister la publication des Ćuvres de Sade et celle des grandes analyses critiques. Sâajoutent aux travaux classiques les Ă©tudes de Foucault et de Lacan, qui guideront dĂ©sormais la lecture sadienne, surtout en AmĂ©rique. En parallĂšle, Ă la suite de La Belle Romaine, de Moravia 1947, traduction française de 1953, se multiplient les ouvrages de fiction influencĂ©s par la lecture de Sade. Mario Vargas Llosa, par exemple, compose ses romans LâĂloge de la marĂątre 1988 et Les Cahiers de don Rigoberto 1997. En Espagne, Tusquets, maison de grande rĂ©putation et connue pour son goĂ»t pour la littĂ©rature Ă©rotique, publie en 1984 une traduction de La Philosophie dans le boudoir par Ricardo Pochtar, qui sera rĂ©cupĂ©rĂ©e par la mĂȘme maison dâĂ©dition quatre ans plus tard dans la collection du Sourire vertical ». Babilonia, Ă Madrid, en publie en 1991 une nouvelle version, cette fois-ci de la main de J. Leyva, bon traducteur, avec un nouveau changement de titre La filosofĂa de alcoba. Dans les annĂ©es 1990 circule la traduction, toujours sans nom dâauteur, de editores coll. Diable Ă©rotique », sĂ©rie Pomme Ă©rotique », qui a vu le jour Ă Buenos Aires, chez les mĂȘmes Ă©diteurs qui avaient sorti auparavant dâautres titres de Sade, telle la Juliette fragmentaire dĂ©jĂ signalĂ©e. AprĂšs lâĂ©dition des Ćuvres les plus courtes et les moins compromettantes aux yeux de la censure franquiste â La Marquise de Gange, Oxtiern, IdĂ©es sur les romans, les Contes et fables trois versions, Les Crimes de lâamour cinq versions, en plus de La Philosophie dans le boudoir quatre versions â paraissent dĂšs les annĂ©es 1990 et jusquâĂ nos jours les Ćuvres les plus connues Justine dans ses diffĂ©rentes versions, Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome quatre traductions, titrĂ©es Las Ciento Veinte Jornadas ou bien Los Ciento Veinte DĂas de Sodoma, et, trĂšs tardivement, une premiĂšre Juliette intĂ©grale chez Tusquets, dans la collection Sourire vertical », sur laquelle on reviendra. Ces livres prĂ©sentent des caractĂ©ristiques communes dans leur facture leurs couvertures, leurs prĂ©sentations en quatriĂšme de couverture, leurs prĂ©faces lorsquâil y en a, leurs illustrations, etc., vĂ©hiculent un imaginaire hispanique sur Sade dont nous, lecteurs, restons aujourdâhui encore les frivolitĂ© et subversion les diffĂ©rentes approches Ă©ditoriales et iconographiques15Si la diffusion espagnole des Ćuvres de Sade semble sâĂ©tendre Ă lâensemble de son Ćuvre, son caractĂšre obscĂšne demeure entretenu par lâapparence de sĂ©rie B quâen donnent le plus souvent les maisons dâĂ©dition espagnoles une fois la censure franquiste disparue, au dĂ©but de la pĂ©riode dite dâ ouverture » et de destape dĂ©voilement » dâimages Ă©rotiques au cinĂ©ma, dans les magazines et dans les livres illustrĂ©s. Justine sera la grande victime de cette tendance. Le roman va ĂȘtre publiĂ© par le Club internacional del libro, Ă Madrid, en 1984, dans sa collection Classiques universels de la littĂ©rature Ă©rotique » la couverture, sur fond ivoire et or, est illustrĂ©e par la photo dâun couple dâamoureux de roman-photo sentimental, mais la jeune fille a une jambe dĂ©nudĂ©e quâelle exhibe nĂ©gligemment. Sur le dos, un dessin Ă pourtour dorĂ© montre une dame en dĂ©shabillĂ© et posture provocante. Dans la réédition de lâouvrage par la mĂȘme maison dâĂ©dition, lâannĂ©e suivante, la couverture est en cartonnĂ© couleur sanguine Ă bordures dorĂ©es. On nây voit dĂ©sormais plus que le titre ; le dos garde le nom de Sade et un petit dessin dâune jeune femme en chemise de nuit et coiffe, les seins nus, Ă demi couverte par un drap, tenant un livre minuscule Ă la main tandis que son autre main demeure cachĂ©e sous le drap. Dans la Justine dâATE Barcelone, 1976, une photo moderne exhibe le corps dâune femme blonde en bikini blanc se laissant tomber en arriĂšre dans lâeau, affichant face au lecteur un sourire exubĂ©rant, le tout submergĂ© par une Ă©cume blanchĂątre qui envahit le reste de lâillustration. La Justine de Mitre Barcelone, 1984 a une couverture couleur pistache avec les lettres de SADE » en grand et en blanc, et celles de JUSTINE » de la mĂȘme taille et en noir. Sur la quatriĂšme de couverture, on peut lire De Sade, un des auteurs les plus vilipendĂ©s de lâhistoire de la littĂ©rature, qui se vengea de ses dĂ©tracteurs avec des livres comme celui que nous vous prĂ©sentons aujourdâhui un des chefs-dâĆuvre de la littĂ©rature maudite. » 16Lâapparence frivole de lâobjet dĂ©guise la vĂ©ritable nature subversive de lâĆuvre, mais pas aux yeux de tous. 17DĂ©jĂ dans les annĂ©es 1970, les traducteurs dĂ©clarĂ©s, les illustrateurs, les prĂ©faciers se rĂ©vĂšlent des militants engagĂ©s dans la lutte antifranquiste, progressistes, socialistes, communistes ou libertaires. Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome sont ainsi traduites pour ATE Barcelone, 1983 par CĂ©sar Astor, traducteur de russe [26]. La personnalitĂ© du traducteur, sympathisant communiste, ne nuit en rien au marketing fondĂ© sur la nature pornographique de lâouvrage sur la couverture, une photo en noir et blanc coloriĂ©e laisse percevoir une jambe fĂ©minine avec bas rĂ©sille et talons aiguilles sur des fesses qui semblent appartenir Ă une femme. Le titre, Los 120 DĂas de Sodoma, apparaĂźt par-dessus, en jaune, avec le nom MarquĂ©s de Sade » inscrit en bas, en grand, et en blanc. On lit en quatriĂšme de couverture Il sâagit lĂ sans doute de lâorgie la plus scandaleuse et populeuse [sic] jamais narrĂ©e par un auteur moderne [27]. En tout cas, cette Ćuvre est, assurĂ©ment, une des plus dĂ©pravĂ©es et des plus effrĂ©nĂ©es crĂ©ations du marquis de Sade, oĂč le plaisir et la dĂ©gradation se donnent la main. AdaptĂ©e au cinĂ©ma par le cĂ©lĂšbre metteur en scĂšne P. P. Pasolini, sa projection cinĂ©matographique suscita le scandale, les protestations et la polĂ©mique dans tous les pays oĂč lâon vit sa version de lâouvrage que nous publions ici aujourdâhui. Jamais le libertinage et le plaisir ne furent poussĂ©s Ă des situations extrĂȘmes aussi voluptueuses que celles qui apparaissent dĂ©crites dans ce roman, avec les cĂ©lĂ©brations gastronomiques et sexuelles organisĂ©es par quatre nobles qui se cĂšdent mutuellement leurs filles en mariage. Mais ces Ă©pousailles orgiastiques demeurent en arriĂšre-plan, face Ă lâexhibition des actes aberrants et abjects commis par les protagonistes sur un groupe de jeunes garçons et de jeunes filles choisis pour procurer des plaisirs qui ne sâarrĂȘtent pas devant lâabrutissement et le crime. » 18Les maisons dâĂ©dition plus respectables, comme Akal ou Tusquets, entendent profiter de lâattrait du lectorat hispanique pour les ouvrages du marquis » et les prĂ©sentent comme des textes Ă caractĂšre Ă©rotico-pornographique. Or, le genre ne saurait sâencombrer de prĂ©faces superflues qui retardent le plaisir Ă venir. Câest pourquoi elles sont rares, brĂšves quand elles existent, et toujours dans le ton des quatriĂšmes de couverture, exception faite de certaines que nous analyserons. Les prĂ©faces courtes, comme celle des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome dâAntalbe Los 120 DĂas de Sodoma, Barcelone, 1980, gĂ©nĂ©ralement non signĂ©es, se limitent Ă prĂ©senter la vie de celui qui, pour beaucoup de gens, incarne le prototype de lâaberration sexuelle la plus haĂŻssable, cruelle et horrible ». Dans cet exemple, le lĂ©ger avertissement prĂ©liminaire », de trois pages en petit format, fournit une biographie de lâauteur soulignant que ses pratiques sexuelles monstrueuses » eurent pour cause un amour contrariĂ© Il dut se marier, pour des problĂšmes dâargent, avec la sĆur de la femme quâil aimait. » On sâarrĂȘte aux affaires de Rose Keller et de lâorgie de Marseille » avant de passer Ă la RĂ©volution, oĂč il devient terroriste » ; mais il commet lâerreur dâoffrir un exemple de luxe de cet ouvrage Ă chaque membre du Directoire, ce qui lui vaudra son arrestation et son enfermement comme dĂ©ment Ă Charenton ». AprĂšs ce rapide et singulier parcours biographique, le prĂ©facier anonyme conclut Il fut sans doute un psychopathe ou un maniaque sexuel. Par chance pour lâhistoire, pour la morale publique, des Sades [sic], il nây en eut pas beaucoup. »4MarquĂ©s de Sade, Justina o los Infortunios de la virtud, Madrid, CĂĄtedra, 1989MarquĂ©s de Sade, Justina o los Infortunios de la virtud, Madrid, CĂĄtedra, 198919Parmi ces brĂšves prĂ©faces dans les Ă©ditions bon marchĂ©, une exception mĂ©rite dâĂȘtre signalĂ©e elle est signĂ©e par Francesc L. Cardona et prĂ©cĂšde une traduction par Jorge Carrier VĂ©lez des Infortunes de la vertu EdicomunicaciĂłn Barcelone, 1995. Ce docteur en histoire, en sept courtes pages, montre quâil a lu Apollinaire, Klosssowski, Blanchot, Lely, Lacan et surtout Simone de Beauvoir, dont il souscrit Ă lâĂ©claircissante Ă©tude sur le marquis. Il ajoute une perspective personnelle qui le conduit Ă rapprocher Sade, le CervantĂšs du Quichotte et le Goya le plus sombre, leur attribuant une mĂȘme critique sociale par la caricature et lâhumour noir alors que, nous rappelle-t-il, ils vivent une Ă©poque dâhorreur, car on a mĂȘme affirmĂ© lâexistence de tanneries de peau humaine pendant la Terreur ». 20Les illustrations, lorsquâil y en a, sont en gĂ©nĂ©ral dĂ©nuĂ©es de qualitĂ©, dans le contenu comme dans la reproduction, et sans rapport avec Sade. Les gravures originales sont rarement incluses. On les trouve dans Sade illustrĂ© Sade ilustrado, Madrid, HiperiĂłn, coll. Libros retozones », Livres coquins », 1986 qui reprend les gravures sans le texte et les prĂ©sente comme 100 illustrations anonymes recrĂ©ant les scĂšnes les plus osĂ©es de Justine et de Juliette [28] », avec une qualitĂ© de reproduction bien au-dessus de la moyenne Ă cette Ă©poque pour ce type de livre. Dans la réédition de la mĂȘme annĂ©e â qui prouve son succĂšs â apparaĂźt une note de lâĂ©diteur » rĂ©vĂ©latrice Le lecteur de Juliette ou de Justine pourra sâamuser Ă retrouver dans les textes [29] les scĂšnes ici Ă©voquĂ©es par ces 100 gravures, reproduites au double de la taille originale []. Pornographie ? Bien sĂ»r, tel Ă©tait le produit que pendant longtemps ont voulu vendre les Ă©diteurs du divin marquis, et ces images Ă©taient lâappĂąt pour amadouer lâacheteur. Reconnaissons cependant quâau point oĂč nous en sommes, ces illustrations ne peuvent pas concurrencer la florissante cochonnerie [en français dans le texte] qui envahit lâĂ©rotisme de nos jours. Ce sont des gravures historiques, de prĂ©cieux documents de lâĂ©poque, ingĂ©nument libertins, câest tout. La pornographie, si elle existait, serait dans le texte. » VoilĂ lâimage innocentĂ©e au dĂ©triment de lâĂ©criture, dans un argumentaire pour le moins captieux mais cherchant Ă lĂ©gitimer la publication de lâĆuvre sadienne. Cette note de lâĂ©diteur finit de maniĂšre Ă©tonnante, nous rappelant que Sade fut le contemporain du peintre des DĂ©sastres de la guerre Goya, dont le nom nâest pas citĂ© et que, face Ă cette guerre, face Ă toutes les guerres on dirait que lâĂ©diteur pense Ă la guerre civile espagnole et Ă ses consĂ©quences, cette pornographie » peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme un passe-temps on ne peut plus honnĂȘte ». Et de conclure Alors que les Espagnols peuvent enfin avoir libre accĂšs Ă son Ćuvre, il est juste que nous jouissions aussi de ce Sade illustrĂ©. » 21Ă cĂŽtĂ© de la rĂ©ception Ă©rotico-pornographique sur fond libertaire du texte sadien et de ses illustrations, il existe un autre type de lecture que lâon pourrait qualifier de psychanalytique ». Dans Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome de la maison dâĂ©dition Akal Las 120 Jornadas de Sodoma, Madrid, 1978, le traducteur CĂ©sar Santos Fontenla signe un prologue relativement long. Critique de cinĂ©ma, il est Ă©galement le frĂšre de Fernando, grand traducteur des classiques anglais. Lâun et lâautre sont connus pour leur lutte contre la dictature franquiste. La qualitĂ© de la traduction va de pair avec celle de la prĂ©face, qui Ă©claire la vie et lâĆuvre de lâauteur Ă la lueur de ses commentateurs â Apollinaire, Bataille, Beauvoir, Blanchot, Brochier, Heine, Klossowski, Lacan, Lely et Nadeau citĂ©s en annexe bibliographique â, mais aussi des traumatismes de son enfance, qui expliqueraient ses obsessions sexuelles. La couverture semble suggĂ©rer dĂ©jĂ lâapproche psychanalytique et renchĂ©rir sur lâidĂ©e dâobsession la mention SADE » le marquis disparaĂźt ici est suivie du titre, dans lequel chacun des trois O », Ă la maniĂšre des lettres capitales des manuscrits mĂ©diĂ©vaux, expose la photographie dâun fessier arrondi, dâapparence fĂ©minine, avec quelques poils pubiens qui dĂ©passent lĂ©gĂšrement. 22La prĂ©face annonce une Nouvelle approche des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome », incluant une prĂ©sentation volontairement brĂšve de lâauteur, CĂ©sar Santos Fontenla soulignant que la mĂ©connaissance de Sade a diminuĂ© dans notre pays ». En effet, ajoute le traducteur, puisque le pays jouit dâune plus grande â mais pas totale â libertĂ© dâexpression, les textes de lâauteur ont Ă©tĂ© Ă©ditĂ©s petit Ă petit mĂȘme si, il faut lâavouer, en grande partie mutilĂ©s, voire manipulĂ©s. » La nouvelle perspective permet au prĂ©sentateur de conclure que Sade fut un prĂ©curseur de la sexologie », un peu comme un psychanalyste de lâHomme qui aurait collectionnĂ© toutes les variantes et les aberrations sexuelles dont la nature est capable ». 23La Correspondance de Sade, incomplĂšte, paraĂźt en Espagne en 1975, chez la prestigieuse maison dâĂ©dition Anagrama Barcelone sous la direction de Menene Gras Balaguer. LittĂ©raire de formation, critique dâart par vocation, Ă©crivain dâessais brillants, spĂ©cialiste dâart asiatique et directrice dâexpositions de la Maison dâAsie, elle connaĂźt Ă©galement bien la littĂ©rature française â elle a dĂ©jĂ traduit, par exemple, La Mettrie et Flaubert. Menene Gras consacre, dans cette Ă©dition, vingt-quatre pages de prĂ©face Ă la personnalitĂ© de Sade, nourries de la lecture de ses manuscrits intimes. Si lâĂ©criture sadienne est une consĂ©quence irrĂ©mĂ©diable des effets funestes produits par les sĂ©vices quâil subit », il faut avant tout comprendre selon elle le rapport Ă©troit qui sâĂ©tablit ici entre lâĂ©criture et le rĂȘve ». Menene Gras propose de se dĂ©barrasser de lâhomme, qui aurait pu ne pas exister, pour ne sâintĂ©resser quâĂ lâĆuvre. Pourquoi ne pas dĂ©mentir, en dernier terme, lâexistence de Sade, et affirmer quâil nâexiste pas, quâil nâa jamais existĂ©, quâil nâa Ă©tĂ© que le fruit de son Ă©criture ? Câest sans doute la prĂ©sence du pervers lui-mĂȘme qui nous confond. »Deux Ă©ditions dâexception la Justine de CĂĄtedra et La Philosophie dans le boudoir de Ruedo IbĂ©rico24Deux cas mĂ©ritent dâachever ce panorama la Justine ou les Infortunes de la vertu chez CĂĄtedra, maison dâĂ©dition madrilĂšne dont lâune des collections pourrait ĂȘtre lâĂ©quivalent espagnol de La PlĂ©iade » Gallimard, est publiĂ©e en 1985, traduite par Isabel Brouard, qui lâaccompagne Ă©galement dâun texte critique, et La Philosophie dans le boudoir, traduite et prĂ©facĂ©e par AgustĂn GarcĂa Calvo, pour une premiĂšre publication en 1975 par la maison dâĂ©dition Ruedo IbĂ©rico, installĂ©e en France et spĂ©cialisĂ©e dans la vente de livres interdits dans lâEspagne franquiste, oĂč ils sont introduits et lus clandestinement. Cette Ă©dition reproduit les dessins et collages de BartolĂ ill. 1 et inclut une longue et magnifique prĂ©face du grand philologue classique, philosophe et historien AgustĂn GarcĂa Calvo, par ailleurs excellent traducteur du latin. Cette version, avec sa prĂ©face, a depuis Ă©tĂ© rééditĂ©e Ă quatre reprises dans la modeste maison dâĂ©dition Lucina, situĂ©e dans la ville natale du traducteur, Zamora â en 1980, en 1988, en 1998 et en 2005 Ă©dition toujours disponible. La traduction est, Ă nos yeux, exceptionnelle. MĂȘme si la maison dâĂ©dition est modeste, lâobjet est soignĂ© et fait preuve dâune sobriĂ©tĂ© inhabituelle. La couverture est rouge, certes, mais sans aucune illustration. Le nom de lâauteur, Marquis de Sade » suivant ainsi la tradition espagnole, est prĂ©sentĂ© en haut, Ă gauche, en blanc, et dans une police imitant la lettre manuscrite. En bas Ă droite nous retrouvons le nom du traducteur. Entre les deux noms en blanc, le titre est en noir Instruir deleitando o Escuela del amor, en majuscule et suivi en caractĂšres plus petits et entre parenthĂšses du titre français La Philosophie dans le boudoir. Les illustrations originales de Josep BartolĂ, un dessinateur bien connu pour la qualitĂ© de ses images et son engagement dĂ©mocratique et antifranquiste [30], ne sont pas reprises dans les rééditions chez Lucina. La prĂ©face de quarante-trois pages participe aussi de sa valeur la personnalitĂ© libertaire de GarcĂa Calvo, son Ă©rudition, sa clairvoyance font de ce commentaire lâun des plus riches apports Ă lâinterprĂ©tation de lâimaginaire et de la pensĂ©e sadiennes, et le plus injustement ignorĂ©. Par une gradation structurale et Ă©pigraphique, numĂ©rotĂ©e, GarcĂa Calvo nous guide dans les profondeurs de la pensĂ©e sadienne avec une adresse qui nâest comparable quâĂ celle de lâauteur quâil admire. Sa mĂ©thode consiste, comme dans le drame sadien, Ă dĂ©montrer, avec une logique implacable, lâinconsistance de la libĂ©ration sexuelle de son/notre temps face Ă lâaffranchissement total de Sade, qui passerait, selon lui, par la fĂ©minisation de lâhomme ; un homme qui deviendrait femme, entendant par femme » cet ĂȘtre indĂ©fini Ă la jouissance infinie. Pour GarcĂa Calvo, la radicalitĂ© et la dimension rĂ©volutionnaire de la pensĂ©e sadienne rĂ©sideraient dans la dĂ©molition systĂ©matique, pierre Ă pierre, de la construction de Dieu, image typiquement masculine dont la supposĂ©e infinitude ne serait quâun leurre pour cacher la peur du mĂąle face Ă cette dimension mĂȘme, essentiellement fĂ©minine. Or, câest lâinfinitude, associĂ©e Ă lâidĂ©e dâindĂ©finition gĂ©nĂ©rique, de fraternitĂ© de sexes ou de genres, qui, dans lâĆuvre de Sade, permettrait de tracer la voie vers la libertĂ© des ĂȘtres humains. La magistrale introduction de GarcĂa Calvo se clĂŽt par une synthĂšse biographique de de Sade sans a priori moral. 25Lâautre Ă©dition qui se distingue du reste de la production sadienne en espagnol de cette Ă©poque est Justina o los infortunios de la virtud de CĂĄtedra, Ă©voquĂ©e prĂ©cĂ©demment ill. 4. Que CĂĄtedra dĂ©cide de publier Sade rappelle le choix de Gallimard de mettre lâ Enfer sur papier bible ». La couverture est curieuse. La maison a coutume de commander Ă ses dessinateurs habituels la reproduction dâimages originales pour ne pas avoir Ă en payer les droits. Ici, Luciano MartĂn, guĂšre connu, montre une femme allongĂ©e par terre, habillĂ©e dâune jupe bleue retroussĂ©e qui laisse voir un slip blanc et des bas rĂ©sille qui remontent au-dessus du genou. Toutefois, le portrait de Sade par Man Ray est offert en frontispice comme pour neutraliser cette accroche anachronique. La prĂ©face est moins longue que celles que la maison dâĂ©dition propose habituellement, et lâappareil critique, rĂ©duit Ă cinquante-cinq notes, est aussi sommaire si on le compare Ă dâautres livres de cette mĂȘme collection. Mais, il sâagit dâune premiĂšre, câest la seule Ă©dition critique dâun texte sadien en langue espagnole. Les notes sont brĂšves et la prĂ©face prĂ©sente un panorama apocalyptique de la sociĂ©tĂ© corrompue de lâAncien RĂ©gime, Ă lâorigine de lâĂ©criture dĂ©cadente du marquis, coupable dâĂȘtre nĂ© noble Ă son Ă©poque. LâĂ©ditrice prĂ©sente lâart de Sade comme exemple dâune Ă©criture qui mĂ©prise le roman, utilisĂ© Ă deux fins lâexposition de sa doctrine philosophique et la libĂ©ration de [la] charge dâagressivitĂ© » qui Ă©tait la sienne. Victime de son temps et de ses traumas, il Ă©crit, obsĂ©dĂ©, un rĂ©cit oĂč il se passe toujours la mĂȘme chose », de lĂ cette possible sensation de monotonie et pesanteur quâon expĂ©rimente lorsquâon lit lâouvrage ». Pour, conclut-elle, prĂ©senter une idĂ©e de lâhomme nĂ©gative », basĂ©e sur le matĂ©rialisme athĂ©e des LumiĂšres » qui se manifeste chez Sade Ă travers lâĂ©rotisme, pour ne pas dire pornographie, et Ă travers la cruautĂ© Ă lâinfini ». Rien, en somme, dans ce commentaire de la vie et de lâĆuvre de Sade qui ne permette une approche nouvelle, plus juste, de lâĂ©crivain. La rĂ©ception hispanique des nouvelles perspectives venant de France, que ce soient celle de Michel Delon, dâAnnie Le Brun ou de Chantal Thomas [31], est tardive, et la grande diffusion du pamphlet de Michel Onfray [32] lors du bicentenaire de la disparition de Sade semble, hĂ©las, consolider cette image rĂ©ductrice et erronĂ©e dâun pervers Ă lâorigine de la dĂ©viation sexuelle qui porte son nom. 26Le succĂšs de lâĆuvre du marquis se poursuit malgrĂ© tout. En 2009 paraĂźt enfin une traduction presque complĂšte de Juliette ou les ProspĂ©ritĂ©s du vice chez Tusquets, prĂ©sentĂ©e toutefois sans les illustrations, sans prĂ©face ni appareil critique. Le volume est imposant, il contient tout lâouvrage en neuf cent soixante-sept pages. La couverture, dans le rose dĂ©jĂ classique de la prestigieuse collection dâĂ©crits Ă©rotiques dirigĂ©e par Luis GarcĂa Berlanga, en porte lâemblĂšme un sourire vertical et prĂ©sente une des gravures les plus connues pour accompagner lâĆuvre sadienne une jeune fille nue est pendue par les pieds, retenue par une corde dont lâextrĂ©mitĂ© est attachĂ©e au membre en Ă©rection dâune statue de Priape ill. 3. La version est de Pilar Calvo, fine connaisseuse de Sade, puisquâelle est la traductrice de Justine pour la maison dâĂ©dition Libros y Publicaciones periĂłdicas Barcelone, 1984. Elle fait des choix que nous partageons, comme lâusage du vos », anachronique si lâon veut car dĂ©jĂ remplacĂ© Ă cette Ă©poque par le usted » moderne en espagnol, mais qui facilite la mise en contexte des Ćuvres du xviiie siĂšcle aujourdâhui. Lâexcessive littĂ©ralitĂ© nuit Ă lâaisance de la lecture, mais il sâagit lĂ encore dâun choix du traducteur et de la maison dâĂ©dition. 27La plus rĂ©cente traduction de Sade en espagnol, Ă notre connaissance, est celle de sa piĂšce Franchise et trahison, publiĂ©e en 2012 dans un volume intitulĂ© Théùtre libertin français Teatro libertino francĂ©s et qui fait suite Ă La Mort dâAgrippine, de Cyrano de Bergerac Madrid, ADE. La prĂ©face est signĂ©e par Juli Leal, metteur en scĂšne de théùtre et spĂ©cialiste universitaire en théùtre français, classique et contemporain, et par moi-mĂȘme, traductrice et annotatrice. Le projet a Ă©tĂ© conçu en collaboration avec la prestigieuse AsociaciĂłn de directores de escena espagnole, qui regroupe tous les gens du théùtre espagnol et Ă©dite bon nombre de textes de théùtre mis en scĂšne par les compagnies espagnoles et latino-amĂ©ricaines. Cette Ă©dition souligne lâhĂ©ritage sadien du premier libertinage du xviie siĂšcle et cherche Ă mettre en valeur un texte souvent ignorĂ©. Lâimportance du paratexte dans une Ă©dition de cent cinquante-six pages permet dâespĂ©rer une lecture avisĂ©e et plus prĂ©cise du marquis de Sade ». Le projet que jâai signĂ© avec CĂĄtedra pour une nouvelle traduction de Juliette, cette fois complĂšte, richement annotĂ©e et prĂ©facĂ©e dont la publication est prĂ©vue pour 2017-2018, laisse augurer un futur solaire Ă lâĂ©criture sadienne en langue espagnole. 28On peut espĂ©rer de nouvelles versions de lâĆuvre de Sade en espagnol, mieux traduites, mieux Ă©ditĂ©es, mieux commentĂ©es et illustrĂ©es ; ce qui vaut aussi pour CrĂ©billon, dont La Nuit et le Moment a Ă©tĂ© traduite chez Cabaret Voltaire Barcelone, 2013, pour Nerciat, dont certains textes sont en cours de publication chez ce mĂȘme Ă©diteur, mais aussi pour des Ă©crivains rĂ©solument postmodernes et novateurs tel Jean-Baptiste Del Amo [33], qui ont su affirmer leur singularitĂ© Ă travers un libertinage moins mondain et plus subversif, Ă lâexemple de celui de Sade. 5François Boucher, Femme debout tournĂ©e vers la droite, le visage en profil perdu, estampe dâaprĂšs Antoine Watteau, Paris, J. Audran et F. ChĂ©reau, 1728François Boucher, Femme debout tournĂ©e vers la droite, le visage en profil perdu, estampe dâaprĂšs Antoine Watteau, Paris, J. Audran et F. ChĂ©reau, 1728 Notes [1] Lydia VĂĄzquez, Sade en español », dans Barcarola Albacete, Espagne nos 61-62, Dossier Sade », coord. M. ConcepciĂłn PĂ©rez, 2002, p. 257-267. Irene AguilĂ -Solana, dans sa communication La rĂ©ception de Sade en Espagne », prĂ©sentĂ©e au colloque international Sade en jeu », universitĂ©s de Paris-Sorbonne et Paris-Diderot, 2014, complĂšte la liste en castillan, galicien et catalan et signale des fictions inspirĂ©es par Sade, comme El Joc de Sade, El Juego de Sade, de Miquel Esteve, paru en catalan et en espagnol en 2013 Barcelone, Ăds B. [2] Communication au colloque Sade en jeu ». Notre article lui est largement redevable. Nous ajoutons quelques traductions, notamment deux Ă©ditions mexicaines de la Juliette fragmentĂ©e datant de 1961 et 1969. [3] Jess Franco, Justine, 1968. [4] Pier Paolo Pasolini, SalĂČ o le 120 giornate di Sodoma, 1975. [5] Guido Crepax, Justine de de Sade, Paris, Albin Michel, LâĂcho des Savanes », 1983. [6] Raulo CĂĄceres, Justine et Juliette, Paris, Tabou, 2010 trad. française. [7] Dans ce cas, lâimage apparaĂźt signĂ©e par des professionnels du design graphique Equipo Arcany », Quality Design ». [8] RamĂłn MarĂa del Valle-InclĂĄn, nĂ© et dĂ©cĂ©dĂ© en Galice Espagne, 1866-1936. [9] RamĂłn MarĂa del Valle-InclĂĄn, Sonata de Invierno, Revista Literaria Novelas y Cuentos, 1905, p. 183. Traduction Lydia VĂĄzquez. [10] Ibidem, p. 155. [11] Voir Alexandra Beilharz, Le mythe sadien dans la littĂ©rature dĂ©cadente », dans Alain Montandon dir., Mythes de la dĂ©cadence, Clermont-Ferrand, Presses universitaires de lâuniversitĂ© Blaise-Pascal, 2002, p. 257-270. [12] Voir lâarticle dâEugenio Montes Ă propos dâ El marquĂ©s de Sade y los niños terribles », Gaceta literaria, 95 1er dĂ©cembre 1930, p. 5. [13] Mario Praz, traduction espagnole La Casa de la vida et La Carne, la muerte y el diablo en la literatura romĂĄntica, Madrid, Acantilado, 1999 trad. française La Chair, la mort et le diable dans la littĂ©rature française du xixe siĂšcle. Le Romantisme noir, Paris, Gallimard, Tel », 1998. [14] Voir MarĂa del Pilar Pueyo Casaus, Valle-InclĂĄn a la luz del decadentismo europeo y del modernismo hispĂĄnico finales del siglo xix- principios del siglo xx, Madrid, VisiĂłn Libros, 2003, p. 193. [15] Elle signa ses ouvrages avec ce pseudonyme ou celui de Pedro Massa ». [16] Ce qui choquera bon nombre de souscripteurs de la revue, qui aura Ă subir protestations et dĂ©sabonnements Ă la suite de cette publication. Fait rapportĂ© par Juan Carlos RodrĂguez RendĂłn. Preuve, une fois de plus, que le nom de Sade Ă©tait bien connu des intellectuels latino-amĂ©ricains mĂȘme si son Ćuvre Ă©tait, elle, mĂ©connue, voire inconnue de la plupart de ces lecteurs. [17] Lâensemble des Ă©crits de Paz concernant Sade a Ă©tĂ© publiĂ© en français sous le titre Un au-delĂ Ă©rotique le marquis de Sade, Paris, Gallimard, Arcades », 1993. [18] MĂȘme si lâavis de Paz Ă propos de Sade a Ă©voluĂ© dâun enthousiasme idĂ©alisateur Ă une critique mitigĂ©e il le comparait Ă Laclos ou Ă Rousseau et saluait ces derniers comme Ă©crivains supĂ©rieurs au marquis, il demeure fidĂšle Ă son admiration pour son importance psychologique et philosophique, ce qui marquera la lecture critique ultĂ©rieure de Sade en AmĂ©rique latine, qui se servira le plus souvent pour lâapprĂ©hender du filtre de la psychanalyse. [19] Revue fortement influencĂ©e par lâAcĂ©phale de Bataille et ses proches. Un parallĂšle nâest pas Ă©tonnant entre Le libertin et la rĂ©volution » de GaitĂĄn DurĂĄn et le Sade et la rĂ©volution » 1947 de Klossowski, avec un ton plus libertaire chez le Colombien, comme lâa bien soulignĂ© Juan Carlos RodrĂguez RendĂłn. [20] RééditĂ©e dans Obra literaria de Jorge GaitĂĄn DurĂĄn par Pedro Jorge GĂłmez Valderrama, BogotĂĄ, Instituto Colombiano de Cultura, 1975, p. 10. [21] Ibidem, p. 10. [22] Ibidem, p. 395. [23] Ăscritos politicos de de Sade, Florida, El TimĂłn, 1966. [24] Sade, Julieta, MĂ©xico, ErĂłtica ediciones, 1969. [25] Sade, El Conde de Oxtiern, Buenos Aires, Dos, 1969, et El Presidente burlado, Buenos Aires, Rodolfo Alonso, 1969. [26] Et objet de la haine de lâextrĂȘme-droite espagnole, qui voyait en lui un dangereux communiste diffuseur des tĂ©moignages contre la cĂ©lĂšbre DivisiĂłn Azul. [27] Ce qui, par ailleurs, Ă©tablirait un lien direct entre Sade et les auteurs classiques. [28] Il sâagit des gravures de lâĂ©dition originale La Nouvelle Justine ou les Malheurs de la vertu, suivie de lâHistoire de Juliette, sa ornĂ© dâun frontispice et de cent sujets gravĂ©s avec soin, en Hollande, 1797. Voir BNF, RĂ©serve des livres rares, Enfer 2507 1-10. [29] Juliette nâavait encore Ă©tĂ© traduite dans son intĂ©gralitĂ© ni en AmĂ©rique latine ni en Espagne. [30] Josep BartolĂ 1910-1995, peintre, scĂ©nographe et dessinateur de gĂ©nie, victime de la guerre civile, quitta lâEspagne, se retrouva dans un camp de concentration français, dâoĂč il sâĂ©vada. Il fut arrĂȘtĂ© par la Gestapo et envoyĂ© Ă Dachau. Il put sauter du train et sâĂ©chapper au Mexique, oĂč il fit partie du groupe proche de Rivera et de Kahlo, avant de se rendre aux Ătats-Unis. Il devint un scĂ©nographe prestigieux Ă Hollywood et fit partie du groupe 9th Street avec Kooning, Kline, Pollock et Rothko. Il Ă©labora des dessins historiques des camps de concentration français pour les exilĂ©s espagnols de la guerre civile. [31] Seule Annie Le Brun connaĂźt une traduction, amĂ©ricaine et rĂ©cente, dâun de ses livres Sade. De pronto, un bloque de abismo, Buenos Aires, El cuenco de Plata, 2008. [32] La Passion de la mĂ©chancetĂ©. Sur un prĂ©tendu divin marquis, Paris, Autrement, 2014. [33] Jâai traduit son Ăducation libertine chez Cabaret Voltaire, avec un entretien entre la traductrice et lâĂ©crivain en postface 2011.
DEMOLITIONMAN 1994 110 mn Pour Wesley Snipes et ses hurlements :"Holy shit, i love this gun!" Un violent criminel (Simon Phoenix) et son ennemi juré, un flic aux méthodes pour le moins douteuses (John Spartan, surnommé Demolition Man), sont tous deux condamnés à une peine de cryogénisation forcée.
Posted on Streaming CompletLa LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an Films VFLa LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©anLa LĂ©gende Du Pianiste Sur LâocĂ©an 1998 Film VF Complet â Streaming avec sous-titres en FrançaisLa LĂ©gende du pianiste sur lâ de film rösterDate de sortie 1998-10-28Production Medusa Film / SciarlĂČ / Wiki page LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©anGenres DrameMusiqueRomanceA bord du Virginian », paquebot de croisiĂšre, Danny, un mĂ©canicien, dĂ©couvre un nouveau-nĂ© abandonnĂ© dans la salle de bal dĂ©sertĂ©e. Il dĂ©cide de lâĂ©lever et le baptise du nom de 1900. Ă la mort de Danny, lâenfant, adoptĂ© par lâĂ©quipage, grandit sur le navire, voguant dâun continent Ă lâautre. Un jour, 1900 sâassoit au piano et rĂ©vĂšle un don extraordinaire pour la musique. Adulte, il devient un pianiste virtuose. Les plus grands jazzmen lui rendent visite. 1900 refuse de quitter le navire. Jusquâau jour oĂč celui-ci est promis Ă la dĂ©molition. La LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an Streaming avec sous-titres en FrançaisTitre du film PopularitĂ© 165 MinutesSlogan La merveilleure histoire dâun homme qui pouvait tout faire⊠à part ĂȘtre LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an streaming complet films vf avec sous-titres en français gratuitement. Regardez un film en ligne ou regardez les meilleures vidĂ©os HD 1080p gratuites sur votre ordinateur de bureau, ordinateur portable, tablette, iPhone, iPad, Mac Pro et plus LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an â Acteurs et actricesLa LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an Bande annonceStreaming avec sous-titres en FrançaisFilm CompletLes utilisateurs recherchent et regardent Ă©galement des films aprĂšs ces questions. La LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an Streaming avec sous-titres en Français, voirfilm La LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an streaming vostfr vf, La LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an film complet streaming vf, La LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an film en ligne, La LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an streaming complet en francais, regarder La LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an film complet streaming, La LĂ©gende du pianiste sur lâocĂ©an stream complet entier filmDans une catĂ©gorie similairePost NavigationNext Post â
RĂ©sumĂ©de Demolition Man. En voulant arrĂȘter en 1996 le psychopathe Simon Phoenix, le sergent John Spartan se rend coupable d'homicide par imprudence et est condamnĂ© Ă l'hibernation, tout comme Phoenix. Ce dernier s'Ă©vade en 2032 et se rĂ©vĂšle trop fort pour une civilisation oĂč le crime a disparu. Seule chance de l'arrĂȘter : un flic
Posted on Streaming CompletLa dĂ©molition familiale Films VFLa dĂ©molition familialeLa DĂ©molition Familiale Film VF Complet â Streaming avec sous-titres en FrançaisLa dĂ©molition familialeLa dĂ©molition familiale Streaming avec sous-titres en FrançaisTitre du film PopularitĂ© 90 MinutesSlogan La dĂ©molition familiale streaming complet films vf avec sous-titres en français gratuitement. Regardez un film en ligne ou regardez les meilleures vidĂ©os HD 1080p gratuites sur votre ordinateur de bureau, ordinateur portable, tablette, iPhone, iPad, Mac Pro et plus dĂ©molition familiale â Acteurs et actricesLa dĂ©molition familiale Bande annonceStreaming avec sous-titres en FrançaisFilm CompletAuto DĂ©molition Calard est une entreprise familiale basĂ©e Ă Balan et Dagneux dans lâAin 01. Ă seulement 20 minutes de Lyon, nous sommes une Ă©quipe de 9 professionnels Ă votre Ă©coute du lundi au samedi midi. Destruction de vĂ©hicules hors dâusage, vente de piĂšces dĂ©tachĂ©es et de voitures dâoccasion. Casse automobile dâune superficie totale dâun hectare, nous stockons un ⊠Le formulaire 43B vous permet de notifier au SPF Finances une nouvelle construction, une rĂ©novation, une dĂ©molition ou une modification dâun terrain. Granulats de dĂ©molition recyclage. Granulats issus des matĂ©riaux de dĂ©molition et des sous-produits de lâindustrie laitiers de hauts-fourneaux, mĂąchefers. DĂ©couvrir. ElĂ©ments pour le matĂ©riaux de construction. Fabrication et vente de matĂ©riaux de construction pour la rĂ©alisation de gros oeuvre. DĂ©couvrir . Depuis 1925, le GROUPE MORONI est spĂ©cialisĂ© dans lâextraction, le ⊠à titre de chef de file dans lâindustrie du recyclage des mĂ©taux, Fer et mĂ©taux amĂ©ricains AIM est votre partenaire Ă©cologique pour le recyclage efficace de vos mĂ©taux, de vos vĂ©hicules en fin de vie et de vos rebuts de construction, ainsi que pour la gestion de vos projets les plus complexes de dĂ©molition et de mise hors service. Nous offrons Ă©galement les produits et alliages ⊠Si vous vous ĂȘtes mariĂ©s en 2021 et que vous nâĂ©tiez pas cohabitants lĂ©gaux en 2020, vous devez en 2022 encore remplir chacun sĂ©parĂ©ment la dĂ©claration dâimpĂŽt, en y mentionnant vos propres revenus ainsi que les revenus de vos enfants dont vous disposez en principe, les revenus de vos enfants mineurs autres que les rentes alimentaires et les revenus professionnels. URBANISME. Avec le dĂ©but de la dĂ©molition de lâimmeuble de la CitĂ© Ah-Soune, les riverains se questionnent sur lâavenir de leur quartier. Saint-Jean-de-Luz un forcenĂ© retranchĂ© dans un immeuble en feu, le bĂątiment en cours de dĂ©molition Un incendie dâorigine criminelle sâest dĂ©clenchĂ© ce lundi Ă Saint-Jean-de-Luz vers 5 ⊠Haladjian est une sociĂ©tĂ© familiale, indĂ©pendante et multi-spĂ©cialistes, passionnĂ©e par son mĂ©tier depuis plus de 55 ans. Notre objectif est de fournir des prestations incluant lâingĂ©nierie, la fourniture dâĂ©quipements, la mise en service, le suivi des Ă©quipements dans le temps, lâassistance et la formation. Robert Daoust & Fils est une entreprise familiale qui Ćuvre dans le domaine de la gestion et du transport de dĂ©chets ainsi que dans lâexcavation gĂ©nĂ©rale et les travaux de gĂ©nie civil. PossĂ©dant plus de 40 ans dâexpĂ©rience en gestion de dĂ©chets, lâentreprise dessert la clientĂšle rĂ©sidentielle, commerciale, industrielle, municipale et institutionnelle de Vaudreuil-Soulanges et ⊠Pourquoi travailler avec nous?. Nous offrons un milieu de travail dynamique, une Ă©quipe qualifiĂ©e et polyvalente, un environnement de travail sĂ©curitaire pour tous les employĂ©s, une gestion des ressources humaines axĂ©es sur le dĂ©veloppement et le respect des employĂ©s, un engagement social et des conditions de travail utilisateurs recherchent et regardent Ă©galement des films aprĂšs ces questions. La dĂ©molition familiale Streaming avec sous-titres en Français, voirfilm La dĂ©molition familiale streaming vostfr vf, La dĂ©molition familiale film complet streaming vf, La dĂ©molition familiale film en ligne, La dĂ©molition familiale streaming complet en francais, regarder La dĂ©molition familiale film complet streaming, La dĂ©molition familiale stream complet entier filmDans une catĂ©gorie similaire P1vy.